Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэлчетт сделал вид, что копается в своих записях.
— Действительно. В полицию заявил некто Джефферсон… обитатель отеля, вероятно?
Джозефина Тернер коротко подтвердила:
— Да.
— Интересно, кто надоумил его? — спросил главный констебль.
Джозефина нервно разглаживала кант на жакете. Подозрение, что она что-то утаивает, снова мелькнуло у полковника Мэлчетта.
Она сказала угрюмо:
— Этот господин — калека. Его легко вывести из равновесия.
Мэлчетт перевел разговор на другое:
— А кто тот молодой человек, с которым вы в последний раз видели свою кузину в танцевальном зале?
— Его зовут Бартлетт. Он приехал в отель дней десять назад.
— Они подружились?
— Не так чтобы очень. По крайней мере, не берусь этого утверждать. — В ее тоне опять проскользнуло раздражение.
— А что он сам говорит?
— Что Руби после танца поднялась к себе, чтобы попудриться.
— И тогда же переоделась?
— Вероятно.
— Это последнее, что вы узнали? Затем она…
— Исчезла! — докончила Джози. — Да.
— Не имела ли мисс Кин знакомых в Сент-Мэри-Мид или окрестностях?
— Понятия не имею. Вполне возможно. В «Маджестике» бывают клиенты и из ближних мест. Я никогда ни о чем не расспрашиваю, если мне не говорят.
— Ваша кузина никогда не упоминала о Госсингтоне?
— Госсингтоне? — удивленно повторила Джози.
— О замке Госсингтон.
Она казалась заинтересованной.
— Впервые слышу это название.
— Дело в том, что ее труп найден там, — объяснил полковник Мэлчетт.
— Замок Госсингтон, — медленно повторила Джози. — Звучит так необычно!
Мэлчетт подумал: «Необычно — самое подходящее слово». А вслух спросил:
— С полковником Бантри или с его женой вы знакомы?
— Нет.
— А с неким Бэзилом Блэйком?
Джози слегка наморщила лоб:
— Смутно вспоминаю, что слышала это имя. Но ничего больше.
Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записной книжки, где второпях карандашом было нацарапано: «На прошлой неделе полковник Бантри ужинал в «Маджестике».
Мэлчетт оторвал глаза от записки и встретил взгляд инспектора. Полковник слегка покраснел. Слэк был, безусловно, расторопным и добросовестным офицером, хотя главный констебль мало ценил его. Приходилось принять молчаливый вызов: по сути, инспектор обвинял его в желании обелить приятеля, вообще выгораживать людей своего круга. Он обернулся к Джози:
— Мисс Тернер, я вынужден просить вас поехать со мной в замок Госсингтон.
Джози еле слышно проронила слова согласия. Мэлчетт уже не слушал. Он твердо и холодно смотрел на Слэка.
Глава 11
Давно деревенька Сент-Мэри-Мид не жила в таком переполохе.
Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветом лица и утиным носом. Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл.
— Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Вы слышали?
— О чем? — басом спросила мисс Хартнелл.
Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков, обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества.
— Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашли сегодня утром в библиотеке полковника Бантри.
— В библиотеке Бантри?
— Именно так. Ну не кошмар ли это?
— О несчастная его жена! — с упоением воскликнула мисс Хартнелл.
— Уж конечно, подобного она не ожидала!
— У нее в голове одни цветочные выставки, а муж заброшен, — осуждающе сказала мисс Хартнелл. — За мужчиной надо смотреть в оба. Ежесекундно! — свирепо закончила она.
— Известное дело! Но какой страх, а?
— Меня интересует мнение Джейн Марпл. Наверняка у нее кто-нибудь на подозрении. Она ведь дока по части загадок!
— Джейн Марпл отправилась в Госсингтон.
— Как? Спозаранку?
— Представьте, еще до завтрака.
— Вот как? Но, право, она слишком сует повсюду свой нос. Это неприлично.
— Миссис Бантри прислала за ней машину.
— Подумать только! Очень странно.
Наступило короткое молчание, во время которого обе переваривали новость.
— А кто убитая? — спросила мисс Хартнелл.
— Ну… особа, которая навещала Бэзила Блэйка.
— Белобрысая? С вытравленными лохмами? — Мисс Хартнелл отстала от моды и не видела разницы между подсветленными перекисью и платиновыми волосами. — Та, что валяется почти нагишом на лужайке?
— Да, дорогая. Ее нашли задушенной в замке на ковре.
— Невероятно… в Госсингтоне…
Мисс Везерби кивнула очень многозначительно.
— Выходит, полковник Бантри… тоже?
Новая пауза для осмысленного смакования подробностей.
— Скверная распутница! — в праведном гневе воскликнула мисс Хартнелл.
— Но так обманывать жену!
— Однако мистер Бантри мужчина любезный и порядочный.
— В тихом омуте черти водятся. Любимое выражение Джейн Марпл, — ввернула мисс Везерби.
Глава 12
Миссис Прайс Ридли узнала новость с большим опозданием. Особняк богатой вдовы располагался рядом с домом священника. Известие выпалила ее служанка Клара.
— Повторите раздельно, Клара. Мертвая женщина обнаружена перед камином у Бантри?
— Да, мэм. И говорят, у нее совсем голая спина!
— Хватит, Клара. Без глупых подробностей.
— Слушаюсь, мэм. Сначала подозревали, что это блондинка, которая приезжала с мистером Блэйком на уик-энд в дом мистера Букера. Но теперь, оказывается, совсем другая. Сын торговца рыбой говорит, что не ожидал такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собирает церковные пожертвования!
— Мир полон зла, — наставительно заметила миссис Ридли. — Запомните это, Клара.
— Обязательно, мэм. Мама не позволила бы мне служить в доме, где есть мужчина.
— Превосходно, Клара, — одобрила хозяйка.
Священник жил в двух шагах, и миссис Ридли застала его в рабочем кабинете. Этот пожилой человек мало интересовался деревенскими слухами.
— Бесчеловечное преступление! — запыхавшись, объявила миссис Ридли прямо с порога. — Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор!
Пастор Клемент спросил с беспокойством:
— Что произошло?
— Как — что?! — У гостьи был драматический тон. — Гнусный скандал! Особа дурного поведения… задушена и лежит возле камина у полковника Бантри!
Пастор широко раскрыл глаза:
— Но… вы вполне здоровы?
— Естественно, это не укладывается у вас в голове. Я и сама поначалу не поверила. Нет, каков лицемер? Так ловко носить маску!
Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью:
— Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри!
— Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор. А вот послушайте, что я вам расскажу. В прошлый или позапрошлый вторник — впрочем, какая разница? — я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мной в одном купе. Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило!
Пастор понимающе кивнул.
— На вокзале Паддингтон мы распрощались. Он предложил посадить меня в такси, но мне больше