Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Инспектор!
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку.
— Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
Глава 5
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит.
— Доброе утро, Бантри, — сказал главный констебль графства. — Не посетуйте, что приехал сам. Дело-то из ряда вон выходящее!
— Вот именно… вполне согласен, — проговорил, запинаясь, Бантри. — Прямо-таки неслыханное и невероятное…
— Кто она, вам неизвестно?
— Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
— И дворецкий ее не знает?
— Лоример в таком же недоумении, как и я.
— Н-да… — вздохнул инспектор.
— Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, — предложил полковник.
— Благодарю. Предпочитаю немедля приступить к расследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок… Ага, вот и он!
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
— Все в сборе? — спросил главный констебль. — Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке?
Полковник Бантри обиженно проворчал:
— Какая-то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
— Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
— Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
— Мисс Марпл? — Главный констебль поднял брови. — Почему же именно ее? А?
— В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так?
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
— Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. Ведь мисс Марпл — знаменитый детектив в масштабе деревни! Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
— Да, но при других обстоятельствах.
— То есть?
— Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Мэлчетт суховато возразил:
— Ну и вы знаете не больше ее об этом деле.
— Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
Глава 6
В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться:
— Итак, Джейн?..
Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной:
— Это происшествие наверняка вам что-нибудь напоминает, не так ли?
Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
— Право же, нет, — в задумчивости проронила мисс Марпл. — Пока что ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему-то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете… об Эди… той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым нарядам.
— Вы имеете в виду платье убитой?
— Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
— Мне тоже бросилось это в глаза. Наверное, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но… что же стало потом с маленькой Эди?
— Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны.
Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик.
— Я в полном недоумении, — продолжала она. — Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окно было взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились… Нет, объяснение слабовато!
— Одета не для ночного грабежа, — заметила мисс Марпл.
— Вы правы. Скорее для бала или торжества. Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
— Ну… пожалуй… — Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный.
— Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
— Просто подумалось…
— О ком?
— О Бэзиле Блэйке.
— Ну уж нет! — вырвалось у миссис Бантри. — Я ведь знакома с его матерью.
Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл со вздохом кивнула:
— Ваши чувства вполне понятны.
— Селина Блэйк — такая достойная леди… На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редких растений она тратит уйму средств!
Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл. Она сказала:
— И все-таки ходило немало слухов…
— Знаю, знаю, — поспешно согласилась миссис Бантри. — Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. Он так ему нагрубил! Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. А его костюмы! Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. Какая чушь! Тут-то вас и оглядывают с головы до ног. — Помолчав, она добавила: — А в ванночке он выглядел таким прелестным беби!
— Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, — мимоходом заметила старая дама.
— Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он…
— Нет-нет, милая. И в мыслях не держу. Поспешные заключения не в моих правилах. Просто один из вариантов появления разодетой девицы. Ведь Сент-Мэри-Мид — такая глушь! Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка. Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий… Помните дебош в прошлом июне? Вопли, песни, адский грохот… Видимо, все перепились. Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина.
Миссис Бантри снисходительно процедила:
— Наверное, из артисточек…
— Возможно. И потом… мистер Блэйк время от времени привозит на уик-энд некую особу… платиновую блондинку.
— Но ведь это не она? — воскликнула миссис Бантри.
— Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифчике. Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашеными волосами на одно лицо!
— А вдруг, Джейн, вы правы? Хоть какая-то ниточка к разгадке.
Глава 7
Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы.
После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете.
У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие