Приключения Родрика Рэндома - Тобайас Смоллет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Иезавель. — Продувная мисс Дженни уподобляется библейской Иезавель, олицетворяющей распутство.
22
…он окрещен был Джоном Троттером. — Троттер по-английски «рысак».
23
Что это у тебя, овсянка… — Овсяная каша — излюбленное национальное блюдо шотландцев.
24
…боро, которое он представляет. — Боро — город или местечко, имевшее корпоративное устройство, то есть получившее некогда хартию от короля на право самоуправления, благодаря которой оно не было подчинено властям графства. В эпоху Смоллета в Англии существовал порядок, при котором представителей в Палату общин нередко назначал крупнейший землевладелец того или иного боро, к тому времени уже давно утратившего какое бы то ни было экономическое значение; известно, что одно прибрежное боро было поглощено морем, но продолжало посылать представителя в парламент, поскольку земля, находившаяся под водой, принадлежала лендлорду. Даже реформа 1832 г. не лишила все боро, утратившие экономическое значение, права посылать представителей в парламент в количестве, ни в какой мере не соответствовавшем численности его жителей, не говоря уже о том, что избирательным правом по-прежнему пользовались только господствующие классы.
25
Член разноцветного братства — то есть слуга, одетый в цветную ливрею.
26
Палата хирургов — учреждение, управлявшее объединением («компанией») хирургов и цырюльников, основанным в 1461 г. Вплоть до 1745 г., то есть за три года до издания «Приключений Родрика Рэндома», хирурги и цырюльники были объединены в одну «компанию», но при Генрихе VIII сотоварищам Стрэпа по ремеслу цырюльника запрещено было подвизаться в «искусстве хирургии» (им разрешалось только рвать зубы), а хирургам неразрешалось брить.
27
Уэппинг — небольшой поселок на северном берегу Темзы, который в ту эпоху сделался одним из восточных предместий Лондона.
28
Драри-Лейн — один из двух главных театров Лондона, основанный в 1663 г. (другой театр — Ковент-Гарден); на сцене этих театров играли лучшие актеры Англии, и во времена Смоллета там ставились шекспировские пьесы.
29
Канал — так в Англии называется пролив Ламанш (сокр. от «Английский канал»).
30
Брайдуэлл — одна из лондонских тюрем (в городах Англии было немало тюрем, называемых так же); первоначально так назывался королевский дворец, перешедший в собственность города.
31
Олд Бейли — уголовный суд в Лондоне; сессии его происходили восемь раз в год; тюрьма неподалеку от суда носила то же название.
32
Тайберн — место казни преступников; в описываемый период оно находилось в двух милях от Лондона по дороге на Оксфорд.
33
Логово Какуса — пещера легендарного разбойника; бой между Геркулесом и Какусом описывает Вергилий в своей поэме «Энеида».
34
Aqua cinnamomi — настой из листьев и цветов корицы и коричного лавра, известный еще в древности как одно из популярнейших медицинских средств против тошноты и спазм желудка.
35
Парегорическое питье — настой из опиума, семян аниса и бензойной кислоты; популярное в те времена лекарство против желудочных болезней.
36
…поехали вместе на Флит-стрит… — По дороге к лондонской тюрьме Флит уже с начала XVII в. сперва в часовне, а затем в любой таверне совершались тайные браки флитскими священниками, готовыми за мзду сочетать браком кого угодно.
37
Джонатан Уайльд — известный вор и скупщик краденого, повешенный в 1725 г.; его имя сохранилось в литературе благодаря сатирическому роману Фильдинга «Жизнеописание покойного мистера Джонатана Уайльда Великого».
38
Шефтсбери, Тиндал, Гоббс — английские буржуазные писатели-философы, в разной мере способствовавшие борьбе «свободомыслия» XVII и XVIII вв. против официального богословия различных церквей и укреплению деизма, который в условиях господства феодально-церковного мировоззрения являлся нередко скрытой формой атеизма. Антони Ашли Купер, впоследствии граф Шефтсбери (1671–1713)наиболее значительный представитель деизма, который доказывал, что нравственность не зависима от религии, но вместе с тем отвергал зависимость нравственного сознания от социальной среды. Мэтью Тиндал (1656–1733) — автор книги «Христианство так же древне, как творение», в которой отождествлял рациональное познание божества с христианством, развивая последовательно основы деизма. Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ-материалист, выступавший против феодальной идеологии. В своей книге «Левиафан», посвященной вопросам государства, морали и права, Гоббс резко порвал с идеей божественного происхождения государства и королевской власти и рассматривал государство как институт, основанный только на договоре людей между собой, как соглашение, кладущее предел «естественному» состоянию людей, понимаемому Гоббсом как война всех против всех. Гоббс не был первым политическим писателем, выдвинувшим идею «общественного договора», но он впервые подробно развил эту идею, вооружив против себя церковь и всех реакционеров, защищавших «богоустановленную» королевскую власть.
39
Суд трехмесячной сессии — суд, членами которого являлись все мировые судьи данного графства; ему подсудны были дела о преступлениях, несколько более важных чем те, какие подсудны мировому судье; выездные сессии суда происходили в определенный срок, четыре раза в год.
40
Туберун — матрос искажает слово «Тиберун» (см. прим. выше).
41
Стюард — корабельный слуга.
42
Квартирмейстер — младший офицер английского флота, на обязанности которого лежит наблюдение за управлением рулем, компасом, сигналами и пр.
43
Валлиец — уроженец Уэльса — полуострова на западном берегу Англии; валлийцы, в отличие от англичан, являются кельтами и доныне сохраняют свой язык и свои обычаи.
44
Кадваладер — Смоллет шутливо называет валлийца Моргана именем последнего короля бриттов (одна из ветвей кельтского племени).
45
Даунс, Спитхед, Сент-Элен, Картахена. — Даунс — порт на восточном берегу графства Кент, обладающий удобным для стоянки судов рейдом; Спитхед — порт на берегу Ламанша, между Портсмутом и островом Уайт; Сент-Элен — город близ залива Сент-Обек, на берегу Ламанша; Картахена — см. послесловие.
46
Лизэрд — полуостров, заканчивающийся мысом, напоминающим по форме ящерицу (lizard — ящерица); расположен на юге Англии.
47
Турникет — хирургический инструмент, употребляемый для прекращения кровотечения.
48
Кук и Литтлджон — капитан, малосведущий в юриспруденции, правильно называет только первое имя; законовед XVI–XVII вв. Эдуард Кук считался одним из наиболее авторитетных юристов Англии; что же касается Литтлджона, то капитан Оукем имеет в виду Томаса Литтлтона, известного юриста XV в.
49
Камбро-бритт. — Уроженцев Уэльса (валлийцев) нередко называли «камбрейцами» («Камбрия» — искаженное кельтское «Cymru» — Уэльс); бритты — одна из ветвей кельтского племени, к которому принадлежали также исконные жители Уэльса — валлийцы.
50
Великий Могол — в данном случае олицетворение могущества, которое связывалось с именем мусульманского завоевателя Индии Бабура (основавшего в 1526 г. в Индии «империю Дели») и его потомков; «могул» есть искаженное «монгол», хотя мусульманские племена, вторгшиеся в Индию, не являлись монголами.
51
…времен Хенгиста… — то есть в начальную пору вторжения саксов в Британию, когда вождь одного из саксонских племен, Хенгист подчинил своей власти (середина V в. н. э.) большую область на юге.
52
Новая Англия — общее название шести северных английскихколоний (позднее — штатов) на атлантическом побережье Северной Америки: (Мэн, Нью-Хемшир, Вермонт, Массачузетс, Род Айленд и Коннектикут).
53
Полквартерна — около 70 граммов.
54