Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Приключения Родрика Рэндома - Тобайас Смоллет

Приключения Родрика Рэндома - Тобайас Смоллет

Читать онлайн Приключения Родрика Рэндома - Тобайас Смоллет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

64

Кусочек на закуску (франц.).

65

Изящество, любезность (франц.).

66

За и против (лат.).

67

Испанская вышивка, или испанское кружево (франц.).

68

Никогда не доверяй наружности, не слишком верь красоте (лат.).

69

Наплевать! Чорт подери! (франц.).

70

Бруствер (франц.).

71

Будешь у меня ты вино простое пить из скромных чаш……вино пей ты дома и калесских лоз дорогую влагу.

72

Нестор, хотя он и пил, все ж ликованье заметил

(«Илиада», кн 14, ст 1).

73

Когда пью сладкое вино…Когда я пью вино…Приготовь, а я буду пить…

74

Камердинером (франц.).

75

В данном случае — неорганическое вещество (лат.).

76

Custard — заварной крем из молока, яиц и муки.

77

Кровяная колбаса (и другие значения).

78

Объяснение, разъяснение (франц.).

79

Развязно (франц.).

80

Редкая птица (лат.) — начало стиха известной VI сатиры Ювенала («Редкая птица на земле…»).

81

Останьтесь, чорт возьми, останьтесь! Надо дать мне реванш! (франц. искажено).

82

Присутственный день римлян, отмечаемый белым камешком.{107}

83

Не сметь преследовать (лат.).

84

То есть голодать.{108}

85

Трудности преодолеваются терпением (лат.).

86

В момент случается то, чего ждешь целый год (лат.).

87

Пожалуйте деньги! (буквально: внесите!).

88

Защищенная женщина (франц.).

89

Первый опыт (франц.).

90

Блеск (франц.).

91

Здоровый воздух (исп.).

92

Однодневная (греч.).

93

«О, наверно, богиня! Так на Эврота брегах иль так на Кинфа вершинах хоры Диана ведет…» (Пер. Брюсова.) Искусственное соединение разных стихов из поэмы Вергилия «Энеида». O dea certe! — кн. 1, ст. 328, остальная часть цитаты — кн. 1, ст. 498–499.

94

М. Горький, История русской литературы, 1939, стр. 39.

95

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 298.

96

Там же.

97

М. Горький, История русской литературы, 1939, стр. 38–39.

Комментарии А. В. Кривцовой

1

«Киропедия» Ксенофонта — сочинение греческого историка Ксенофонта (445–355 до н. э.), представляющее жизнеописание основателя персидского царства Кира-старшего («Киропе-дия» — «Воспитание Кира»); это сочинение основано на легендах о Кире, но не на исторических фактах.

2

…он не мог бы приобрести в Англии… — постановка народного просвещения в Шотландии в XVIII в. и позже была лучше и демократичнее, чем в Англии: Родрик получил в «грамматической школе» Шотландии образование по такой программе, которая была неизвестна в начальной школе Англии.

3

Хайлендер — житель северной (горной) Шотландии.

4

Актеон (греч. миф) — охотник, растерзанный собаками разгневанной богини Дианы за то, что случайно увидел ее купающейся в источнике.

5

Аторни — юрист, подготавливающий для одной из сторон материалы к тяжбе, но не выступающий в гражданском судебном процессе; в уголовном суде аторни называется представитель государства, функции которого напоминают функции прокурора.

6

Завещательный отказ — или «легат» — оговариваемая в особом пункте передача в завещании отдельных имущественных прав легаторию — человеку, в чью пользу составляется этот пункт, — без возложения на него обязанностей наследника.

7

Голос Стентора. — Стентор — легендарный греческий воин, принимавший участие в осаде Трои и обладавший громоподобным голосом.

8

Пошн. — Смоллет, следуя старой литературной традиции, дает нередко персонажам своего романа имена, раскрывающие характер их носителей или их профессию; так, Пошн означает «доза лекарства», что указывает на профессию аптекаря; в переводе пришлось отказаться от передачи таких «смысловых» имен.

9

Мыс Тиберун — мыс на берегу залива того же названия (юго-восточная часть острова Сан-Доминго).

10

Испаньола — сохранившееся до XVIII в. название острова Сан-Доминго (Гаити), одного из островов Вест-Индии, расположенного между Кубой и Ямайкой у берегов Северной Америки; это название дано было острову Колумбом.

11

Сен-Луис, — испанский порт на острове Сан-Доминго, представлявший собою хорошо укрепленную крепость.

12

Навал. — Родрик уподобляет своего хозяина библейскому богачу и скупцу Навалу, отказавшему, по легенде, в приюте Давиду и его спутникам.

13

Призовые деньги, приз — военная добыча, захваченная у врага; вплоть до середины прошлого века корабль и имущество неприятеля переходили в собственность капитана, офицеров и команды, захвативших корабль. Для определения, является ли корабль «призом», надлежало отвести его в порт, где специальный суд решал этот вопрос и, в случае положительного решения, организовывал продажу имущества (если это был военный корабль, то государство выплачивало капитану и команде определенную сумму). Классовый характер распределения «призовых денег» вполне очевиден, если принять во внимание, что капитан получал одну десятую всей суммы, а остальные девять десятых делились на доли, из которых он дополнительно получал 45 долей, лейтенант — 30–40 долей и т. д., а рядовой матрос — 2 доли.

14

Лечебник Уайзмана — руководство по хирургии знаменитого хирурга XVII в Ричарда Уайзмана «Семь Трактатов по хирургии».

15

Пресвитерианин — член одной из протестантских церквей, возникшей в XVI в. в Англии.

16

Ассизы — выездные сессии суда, периодически (дважды в год) происходившие в каждом графстве. На этих сессиях под руководством члена верховного суда рассматривались дела, не подсудные мировым судьям; ассизы являлись вместе с тем органом надзора над деятельностью мировых судей, нимало не устраняя при этом бездушный формализм, крючкотворство и волокиту английского суда.

17

Сын Анака — то есть гигант; по библейской легенде, на юге Палестины обитали люди огромного роста и большой физической силы, принадлежавшие к племени «анаким».

18

Пистоль — персонаж шекспировских пьес («Король Генрих IV», II ч., и «Виндзорские кумушки»), приятель Фальстафа, хвастун, враль и негодяй. Знаменитый художник Хогарт, современник Смоллета, нарисовал в этой роли актера Теофиля Сиббера; портрет был популярен настолько, что актера прозвали Пистолем. Следует отметить, что в изд. Hutchinson, в серии «Classic Novels», s а., имя «Пистоль» заменено именем «Райфл» (разбойник, участник IX и X глав «Приключений Родрика Рэндома»), тогда как «Pistol» мы находим в шести других изданиях романа.

19

Миссис Эбигейл. — Эбигейл — популярное прозвище служанки, часто встречающееся у классиков западно-европейской литературы; происхождение его — библейская легенда.

20

Дряхлый Тарквиний. — Сластолюбивый старый ростовщик уподобляется Тарквинию Сексту, сыну римского царя Тарквиния Гордого. Согласно преданию, Тарквиний Секст пытался совершить насилие над римской матроной Лукрецией.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Приключения Родрика Рэндома - Тобайас Смоллет торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит