Прыжок пумы - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он не победил бы. – У Купера мелькнула мысль о том, сколько пропавших людей никогда не вернутся. Они никогда не узнают, скольких еще он выследил и убил… Но об этом он подумает завтра.
Сейчас главное – что он держит в своих объятиях Лил и что она в безопасности.
– Ты ведь хотел застрелить его, верно?
– Да.
– Ты нарочно опустил пистолет ровно настолько, чтобы он поверил, что ты всерьез сдаешься, и повернулся бы к тебе. Тогда бы ты убил его. Ты надеялся, что я догадаюсь и вовремя отбегу в сторону.
– Все так.
– Ты не прогадал. Я уже собиралась лечь на землю, как вдруг из ниоткуда появился Малыш… Мы доверяем друг другу – это доверие до последнего вздоха. И это чертовски важно, как бы там ни было. – Лил тяжко вздохнула. – Боже, как же я устала.
– Кто бы мог подумать.
– Сложный выдался денек, не правда ли? Сделай мне одолжение, ладно? Я забыла в прачечной мусор. Вынесешь его за меня?
– Прямо сейчас?
– Я буду очень благодарна. Мелочь в сравнении с тем, что ты спас мне жизнь, но ты меня этим очень порадуешь.
– Ладно.
Купер вышел за дверь с явно недовольным видом, а Лил улыбнулась, отпила еще бренди и стала ждать.
Вернувшийся Купер, опустив глаза, смущенно спросил:
– Ты выбросила то кружевное белье?
– Верно.
– И сделала это до того, как я отправился тебя спасать?
– В точку.
– Но почему?
Откинув волосы от лица, Лил взглянула ему прямо в глаза:
– Потому что я решила, что ты никуда не денешься. Я люблю тебя бо́льшую часть своей жизни и не хочу, чтобы ты снова ушел от меня. Ты лучший друг, который у меня когда-либо был, и единственный мужчина, которого я когда-либо любила. Почему я должна жить без тебя только потому, что в двадцать лет ты вел себя как полный придурок?
– Ну, насчет придурка это спорный вопрос… – Купер погладил ее по волосам. – Ты моя, Лил.
– Да, твоя. – Слегка поморщившись, она поднялась на ноги – и бросилась в его объятия. – А ты мой. Это именно то, чего я хочу, – сказала она. – Хочу всем сердцем. Пойдем прогуляемся? Знаю, это глупо, но я хочу идти в лучах лунного света, защищенная, любимая и счастливая. Вместе с тобой.
– Возьми куртку, – сказал он. – На улице прохладно.
Чистый и белый лунный свет лился на землю, освещая двоих людей. Любящих, счастливых, пребывающих в безопасности.
Посреди этой ночной тишины, в прохладном воздухе ранней весны, над широкой долиной эхом разнесся крик пумы. И долетел до холмов, чернеющих в ночи.
Примечания
1
Мемориал Неистового Коня – колоссальная голова, высеченная из цельной скалы в штате Южная Дакота, памятник посвящен вождю индейского племени оглала. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. ред.)
2
Сидящий Бык (Бизон, сидящий на Земле) – прозвище легендарного вождя индейского племени хункпапа, возглавлявшего сопротивление коренного населения вооруженным силам США.
3
Deadwood (англ.) – мертвое дерево.
4
New York Mets – профессиональный бейсбольный клуб, базируется в Квинсе.
5
Фенуэй Парк – бейсбольный стадион возле Кенмор-сквера в Бостоне, штат Массачусетс, домашняя арена команды Boston Red Sox.
6
Гикори (кария) – разновидность орехового дерева.
7
Популярная американская карточная игра.
8
Примерно 1,5 метра.
9
Около 18 метров.
10
Чуть меньше 2,5 м.
11
В оригинале Coke-bottle glasses: принятое в США прозвище очков с толстыми линзами, напоминающими горлышки бутылок из-под колы.
12
Примерно 4,5 метра.
13
Примерно 1 м 83 см.
14
Американский размер обуви 10 приблизительно соответствует российскому размеру 43.
15
Примерно 60 см.
16
Примерно 388,5 кв. км.
17
Примерно 3 метра.
18
Примерно 45 см.
19
Приблизительно 8 га.
20
Около 15 см.
21
100 фунтов приблизительно равны 45 кг.
22
Чуть меньше 13 га.
23
Наиболее миниатюрная разновидность породы той-пуделя; самый крошечный из пуделей (tea cup в переводе с английского – чайная чашка).
24
Примерно 1,8 м.
25
Примерно 227 кг.
26
1 дюйм равен примерно 2,5 см.
27
Примерно 1,6 км.
28
Примерно 56 км.
29
Около 45 кг.
30
Около 1,82 м.
31
Индейская резервация в Аризоне.
32
Чуть больше 11 км.
33
Примерно 56 км.
34
«C.S.I.: Место преступления» – популярный американский телесериал о работе криминалистов Лас-Вегаса.
35
На языке индейцев лакота «Паха Сапа» – «Черный холм».
36
Американский певец, автор хита «When a Man Loves a Woman» (1966).
37
Популярная марка бельгийского шоколада.
38
Примерно 1,214 га.
39
Чуть больше 8 км.
40
Рок-группа из Лос-Анджелеса, основанная в 1992 г.
41
Около 6 м.
42
Около 32 км.
43
Американский гриль-сэндвич, состоящий из ржаного хлеба, солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и русского соуса.
44
Знаменитый американский актер и танцор, голливудская звезда (1899–1987).
45
Блюдо американской кухни, аналог картофельных драников.
46
21 градус по Цельсию.
47
Около 9,1 м.
48
Приблизительно 30 см.