Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 162
Перейти на страницу:

Po polsku, nie po polsku, wciąż nie rozumiałam, w czym problem. Dwie osoby więcej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, cóż to jest. Zniecierpliwiona moją tępotą, Alicja wyjaśniła mi w końcu, że cały kłopot tkwi w żonie Herberta. Jest to dama z najwyższej arystokracji, krewna królowej, i rzecz polega na tym, że należy ją traktować jak zwyczajną osobę, symulując brak wiadomości o jej pochodzeniu. równocześnie jednak należy ją podjąć jak krewną królowej. Innymi słowy ma być nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkreślania, że robi się coś wyjątkowo specjalnego dla niej, za to z podkreśleniem swobody i w ogóle ta wytworność ma wychodzić sama z siebie.

— Rozumiem (понимаю) — powiedziałam w końcu (в конце концов, сказала я). — Coś tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки) …

W Danii mówi się (в Дании говорится), że najpierw (что сперва), w młodości (в молодости), człowiek pali fajkę (человек курит трубку), bo nie stać go na potwornie drogie papierosy (потому что он не в состоянии = у него не хватает денег на чудовищно дорогие сигареты; stać kogoś na coś — быть в состоянии сделать что-л.). Potem już stać go na to (потом он уже может себе позволить), żeby palić papierosy (/чтобы/ курить сигареты). A potem stać go na to (а потом он может себе позволить), żeby znów palić fajkę (снова курить /только/ трубку) …

— Coś w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przyświadczyła Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), że nie jesteś hrabianką z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wyszło (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomoże zrobić więcej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса) …

— W zamian za to (взамен того), że nie jest hrabianką (что она не графиня)? I kiedy to ma być (и когда это должно быть = будет)?

— W najbliższym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert już powinien się włączyć (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie mogę go ruszyć bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej byłoby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta się musi gotować (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwcześniej (самое раннее, послезавтра). Co to będzie (что это будет)? Piątek (пятница)? Bardzo dobry dzień (очень хороший день).

— Rozumiem — powiedziałam w końcu. — Coś tak, jak z tym drugim paleniem fajki…

W Danii mówi się, że najpierw, w młodości, człowiek pali fajkę, bo nie stać go na potwornie drogie papierosy. Potem już stać go na to, żeby palić papierosy. A potem stać go na to, żeby znów palić fajkę…

— Coś w tym rodzaju — przyświadczyła Alicja. — Szkoda, że nie jesteś hrabianką z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wyszło. Chyba mi Zosia pomoże zrobić więcej bigosu…

— W zamian za to, że nie jest hrabianką? I kiedy to ma być?

— W najbliższym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert już powinien się włączyć, a ja nie mogę go ruszyć bez kolacji. Najlepiej byłoby jutro albo pojutrze.

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta się musi gotować. Pojutrze najwcześniej. Co to będzie? Piątek? Bardzo dobry dzień.

Nagabnięta o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyraziła zgodę (Зося выразила согласие; nagabnąć kogoś — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), oświadczając jednakże (однако, заявила), że kapustę musi zacząć gotować zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo było (было известно), że ja pójdę spać najpóźniej (что я пойду спать позднее всех), zobowiązałam się zatem (поэтому я обязалась) dopilnować zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnować kogoś, coś — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po krótkim wahaniu uznała (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), że wpół do dziesiątej (что половина десятого) to jeszcze jest zupełnie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwoniła do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert radośnie przyjął zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).

Siedziałam przy stole (я сидела за столом), typując sobie konie na najbliższy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagając się od Zosi i Pawła (и требуя Зосю и Павла) wróżenia na ślepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Paweł otwierał puszki z kiszoną kapustą (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia płukała grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrzała do swojego pokoju (Алиция заглянула в свою комнату), na moment zastygła w drzwiach (на мгновение застыла в дверях), po czym cofnęła się (после чего попятилась) i popatrzyła na nas uważnie (и внимательно посмотрела на нас), jakby sprawdzając naszą tożsamość (как бы проверяя наши личности = что мы — это мы).

Nagabnięta o bigos Zosia wyraziła zgodę, oświadczając jednakże, że kapustę musi zacząć gotować zaraz. Wiadomo było, że ja pójdę spać najpóźniej, zobowiązałam się zatem dopilnować zgaszenia palnika. Alicja po krótkim wahaniu uznała, że wpół do dziesiątej to jeszcze jest zupełnie przyzwoita godzina, i zadzwoniła do Herberta. Herbert radośnie przyjął zaproszenie.

Siedziałam przy stole, typując sobie konie na najbliższy czwartek, to znaczy na jutro, i domagając się od Zosi i Pawła wróżenia na ślepo, co przyjdzie. Paweł otwierał puszki z kiszoną kapustą, Zosia płukała grzybki. Alicja zajrzała do swojego pokoju, na moment zastygła w drzwiach, po czym cofnęła się i popatrzyła na nas uważnie, jakby sprawdzając naszą tożsamość.

— Zdaje mi się (мне кажется), że jesteście wszyscy (вы все)? — powiedziała nieufnie (недоверчиво сказала она). — Kto, u diabła (кто, черт возьми), śpi w takim razie w moim pokoju (в таком случае, спит в моей комнате)?!

W pierwszej chwili mignęło mi w głowie (в первый момент в моей голове промелькнуло), że znów wdarł się do domu jakiś obcy nieboszczyk (что в дом опять проник какой-то чужой покойник), ale natychmiast przypomniałam sobie kukłę (но тут же вспомнила про куклу). W którymś sprzyjającym momencie (в какой-то благоприятный = подходящий момент) Zosia zdążyła ułożyć ją podstępnie na łóżku Alicji (Зося коварно успела уложить ее в кровать Алиции).

— Ma być ostrożność (раз должна быть осторожность), to ostrożność (то осторожность) — powiedziała spokojnie i stanowczo (сказала она спокойно и решительно). — Nie będziesz tam spała (ты не будешь там спать). Śpij w piwnicy (спи в погребе), w wannie (в ванне), gdzie chcesz (где хочешь), ale nie u siebie (но не у себя). Tam będzie spała imitacja (там будет спать имитация).

— Możesz ją pomacać (можешь ее пощупать) — dodałam łaskawie (любезно сказала я). — Dobrze nam wyszłaś, nie (хорошо ты у нас получилась, а)?

— Zdaje mi się, że jesteście wszyscy? — powiedziała nieufnie. — Kto, u diabła, śpi w takim razie w moim pokoju?!

W pierwszej chwili mignęło mi w głowie, że znów wdarł się do domu jakiś obcy nieboszczyk, ale natychmiast przypomniałam sobie kukłę. W którymś sprzyjającym momencie Zosia zdążyła ułożyć ją podstępnie na łóżku Alicji.

— Ma być ostrożność, to ostrożność — powiedziała spokojnie i stanowczo. — Nie będziesz tam spała. Śpij w piwnicy, w wannie, gdzie chcesz, ale nie u siebie. Tam będzie spała imitacja.

— Możesz ją pomacać — dodałam łaskawie. — Dobrze nam wyszłaś, nie?

Alicja bez słowa wróciła do siebie (Алиция без слова = не сказав ни слова вернулась к себе) i obejrzała produkt zastępczy (и осмотрела продукт-заменитель).

— Mordę mam trochę dziwną (морда у меня немного странная = странновата) — zauważyła krytycznie (критически подметила она). — Naprawdę uważacie (вы правда считаете), że można się pomylić (что можно ошибиться)?

— Sama się pomyliłaś (ты сама ошиблась). Nie wymagaj za wiele (не требуй слишком многого), morda z papieru toaletowego (морда из туалетной бумаги) nie może być cudem urody (не может быть чудом красоты). A poza tym (а кроме этого), nawet jeśli morderca stwierdzi pomyłkę (даже если убийца распознает ошибку = подмену), nie będzie cię przecież szukał po całym domu (он ведь не будет искать тебя по всему дому)!

— A poza tym (а кроме этого), będziesz z nią sypiać na zmianę (ты будешь с ней спать по очереди). Raz ona tam (раз она там), a ty na kanapie (а ты на диване), a drugi raz ona na kanapie (а во второй = другой раз она на диване), a ty tam (а ты там) …

— Ale dzisiaj ja tam (но сегодня я там)!

— Nie (нет), dzisiaj ona tam (сегодня она там), a ty tu (а ты тут). Jutro może być odwrotnie (завтра может быть наоборот) …

Alicja bez słowa wróciła do siebie i obejrzała produkt zastępczy.

— Mordę mam trochę dziwną — zauważyła krytycznie. — Naprawdę uważacie, że można się pomylić?

— Sama się pomyliłaś. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie może być cudem urody. A poza tym, nawet jeśli morderca stwierdzi pomyłkę, nie będzie cię przecież szukał po całym domu!

— A poza tym, będziesz z nią sypiać na zmianę. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam…

— Ale dzisiaj ja tam!

— Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro może być odwrotnie…

Alicja uległa zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla świętego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowała sobie pościel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Paweł poszli spać (Зося и Павел пошли спать), kapusta śmierdziała w całym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchyliłam drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdziłam (и заметила), że pada deszcz (что падает дождь). Ucieszyłam się (я обрадовалась), że nie ma już Bobusia i Białej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie muszę latać do łazienki przez ogród (и мне не придется бегать в ванную через огород).

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 162
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит