Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 162
Перейти на страницу:

— Trudno przypuszczać, że sama siebie dziabnęła od tyłu — zauważyłam krytycznie.

— No tak. Jeśli więc nie ona, to możliwe, że to Roj, ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu. Ewa przynajmniej miała jakieś motywy, a Roj co?

— Nie wiem. Musi być coś, o czym nie wiemy. Zastanawiam się, czy przypadkiem ten cały Giuseppe nie wykorzystał sytuacji dla swoich prywatnych celów i czy nie usiłował zgładzić Ewy z zazdrości i przez zemstę…

— I dziabał ją tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? — przerwała Zosia z dezaprobatą (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). — I co (и что), przeczucie mu powiedziało (предчувствие ему сказало), że osoba (что человек/тот), która śpi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej piżamie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedział (и еще знал), że szyba jest wybita (что окно выбито) i może swobodnie wejść (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego miał wspólnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?

— No nie (ну, нет) — przyznałam (признала я). — Rzeczywiście (действительно). Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest mordercą (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …

— I dziabał ją tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwała Zosia z dezaprobatą. — I co, przeczucie mu powiedziało, że osoba, która śpi w domu Alicji i w jej piżamie, to Ewa? I jeszcze wiedział, że szyba jest wybita i może swobodnie wejść? I do tego wszystkiego miał wspólnika?

— No nie — przyznałam. — Rzeczywiście. Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest mordercą, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…

We wczesnych godzinach popołudniowych (незадолго до обеда) pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe był do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), należało go obejrzeć (нужно было на него посмотреть) i stwierdzić (и сказать), czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywał (его паспорт свидетельствовал; wskazywać — указывать, свидетельствовать), że kiedyś tam w Polsce był (что когда-то он бывал в Польше). Paweł pojechał (Павел поехал), niesłychanie przejęty (чрезвычайно взволнованный).

We wczesnych godzinach popołudniowych pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła. Giuseppe był do dyspozycji, należało go obejrzeć i stwierdzić, czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywał, że kiedyś tam w Polsce był. Paweł pojechał, niesłychanie przejęty.

Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), służącego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).

— Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedziała (сказала она). — Zdaje się, że na to czekałaś (кажется, ты этого ждала)?

Przyjrzała mi się krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwierałam kopertę i dodała (когда я открывала конверт и добавила):

— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaję (признаю), że wydaje się na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), że w końcu wyjdziesz za mąż (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!

— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam (обалдеть, конечно, обалдела) — wyznałam uczciwie (честно призналась я). — W zamążpójście bardzo wątpię (в замужестве я очень сомневаюсь), głównie dlatego (главным образом, потому), że jako żona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …

Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie, służącego jako skrzynka na listy.

— Masz, jest do ciebie — powiedziała. — Zdaje się, że na to czekałaś?

Przyjrzała mi się krytycznie, kiedy otwierałam kopertę i dodała:

— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie? Przyznaję, że wydaje się na poziomie, ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam. Podejrzewam, że w końcu wyjdziesz za mąż!

— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam — wyznałam uczciwie. — W zamążpójście bardzo wątpię, głównie dlatego, że jako żona to ja jestem do niczego. Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę…

Zatrzymałam się, zastanowiłam (я остановилась, подумала) i doszłam do wniosku (и пришла к мнению), że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …

— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale coś powinno być (но что-то должно быть).

Zosia przejęła się tak (Зося взволновалась так), że wyrzuciła do śmieci (что выбросила в мусор) trzymaną w ręku ścierkę do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).

— Na litość boską (Господи), znów się wplątałaś w jakieś takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wspólnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porządnie wygląda (так прилично выглядит)!… Czytaj prędzej (читай скорее)! Spróbowałam spełnić jej życzenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnęłam (вздохнула), pokręciłam głową (покачала головой = поразмыслила) i wróciłam do początku listu (и вернулась к началу письма).

— Przeciwnie (наоборот). Muszę czytać wolniej (мне надо читать медленнее), jeśli mam wszystko zrozumieć (если мне надо = я хочу все понять) …

Zatrzymałam się, zastanowiłam i doszłam do wniosku, że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…

— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę, to w tej korespondencji może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale coś powinno być.

Zosia przejęła się tak, że wyrzuciła do śmieci trzymaną w ręku ścierkę do talerzy.

— Na litość boską, znów się wplątałaś w jakieś takie…! Co on ma z tym wspólnego?! Tak porządnie wygląda!… Czytaj prędzej!. Spróbowałam spełnić jej życzenie, westchnęłam, pokręciłam głową i wróciłam do początku listu.

— Przeciwnie. Muszę czytać wolniej, jeśli mam wszystko zrozumieć…

Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czegoś — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia stała nade mną (Зося стояла надо мной) jak kat nad skazańcem (как палач над смертником). Nie ulegało wątpliwości (не подвергалось сомнению), że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), bliżej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie było wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Związany był (он был связан) z jakąś nie znaną mi całkowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczną organizacją (несимпатичной организацией) i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).

Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia stała nade mną jak kat nad skazańcem. Nie ulegało wątpliwości, że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym, bliżej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie było wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne, że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną. Związany był z jakąś nie znaną mi całkowicie niesympatyczną organizacją i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød.

Istniały przypuszczenia (существовали предположения), że tym kimś była Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), że przypuszczenia upadły (что догадки провалились = отпали; upaść — рухнуть, провалиться). Może to być mężczyzna (это может быть мужчина), może to być kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachować daleko idącą ostrożność (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest poważna (потому что дело важное) i morderca nie cofnie się przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewną pociechę stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowić coś — представлять что-л., являться чем-л.), że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka — мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), różnym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu należy szukać osoby (тут нужно искать человека), która dużo podróżuje (который много путешествует) i nie budzi żadnych podejrzeń (и не вызывает никаких подозрений).

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 162
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит