Фанданго (сборник) - Александр Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Ракло – вор.
10
Кнек – чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле – остолоп, чугунная башка.
11
Скандебобр – волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.
12
Тимберсы – ребра судна.
13
Гальюн – отхожее место.
14
очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.
15
Обычай гаучо. (Прим. автора)
16
Каскавелла – разновидность гремучей змеи. (Прим автора)
17
Матэ – южноамериканский чай из листьев кустарника матэ, Капито – стакан. (Прим. автора.)
18
«Благодарю». (Прим автора)
19
Склады мяса, замороженного искусственным льдом (Прим. автора)
20
Как знать! – испанское восклицание. (Прим. автора)
21
Рио Гранде до-Суль, где происходит действие этих глав, – одна из самых богатых провинций Бразилии, граничащих с республикой Уругвай. (Прим автора)
22
Бразильская денежная единица.
23
Наставница, гувернантка. (Прим автора)
24
Украшение, надеваемое на прическу. (Прим автора)
25
Три ремня, связанные одними концами. На свободных концах прикреплены обшитые кожей каменные шары. Болос берут за один шар и бросают, предварительно кружа его над головой. Это оружие, обвившись вокруг ног человека или животного, валит его на землю. (Прим. автора)
26
Действительный факт. Бараны Фалькландских островов благодаря траве туссак славятся величиной и необычайно приятным вкусом своего мяса. (Прим автора)
27
Золотая монета стоимостью приблизительно в двадцать рублей. (Прим автора)