Статьи и речи - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эбби Дин - герцог Эбердин, премьер-министр, консерватор.
Верхняя лакейская - то есть верхняя палата, палата лордов.
У мистера Буля есть "кабинет" - непереводимая игра слов: по-английски "cabinet" означает и кабинет (министров), и бюро, секретер.
...шутливо именует "Джонни". - Речь идет о лорде Джоне Расселе (1792-1878) - английском политическом деятеле, литераторе. Глава кабинета министров с 1846 по 1852 г. Один из виднейших руководителей партии вигов, сторонник либеральных реформ.
Некто Ник, смертельный враг мистера Буля, отличающийся к тому же столь несомненным фамильным сходством со своим тезкою... - Ник - Николай I. "Старый Ник" ("Old Nick") - одно из прозвищ черта у англичан.
...захватил индюшку, которая содержалась неподалеку от дома мистера Буля, в одной усадьбе под знаком "Полумесяца". - Слова "индюшка" (turkey) и "Турция" (Turkey) звучат по-английски одинаково. Считая, что Турция находится "неподалеку от дома мистера Буля", то есть Англии, Диккенс солидаризуется с официальной точкой зрения на причину Крымской войны присоединение к России Молдавии и Валахии и угроза в связи с этим английским коммуникациям с Индией.
...если только не развалится к этому времени на кусочки. - Предсказание Диккенса сбылось: в январе 1855 г. министерство лорда Эбердина пало.
В нашем девятом томе нам по ходу дела пришлось наводить справки... Имеется в виду 9-й том журнала "Домашнее чтение", статья "Где они?" английского журналиста Джорджа Сейла, постоянного сотрудника диккенсовских журналов "Домашнее чтение" и "Круглый год". В 1856 г. Сейла - корреспондент "Домашнего чтения в России". Оставил любопытные мемуары.
...дружески расположенная к нам газета "Экзэминер". - "Экзэминер" еженедельник либерального направления, выходивший по воскресеньям, с 1847 г. редактировался другом Диккенса Форстером.
Акт об охране общественного здоровья. - Диккенс, по-видимому, имеет в виду парламентский закон 1847 г. о здравоохранении, содержавший статьи об улучшении городского хозяйства, о банях и прачечных, а также закон 1851 г. об улучшении строительства и содержания домов.
Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, населенный беднотой и наиболее неблагополучный по количеству трущоб.
...корреспонденция "Таймса" пролила свет на монбланы злоупотреблений. Преступная халатность и прямые злоупотребления в снабжении и обеспечении английских войск в Крыму и в Малой Азии приняли такие размеры, что даже консервативная газета "Таймс" вынуждена была выступить с сенсационными разоблачениями.
...цепляться за цветок предостережения, который мы нашли и сорвали среди крапивы войны? - Несколько измененное выражение из письма Фальстафа (Шекспир, Король Генрих IV. часть I, акт II, сц. 3).
Разве "ловкий" содержатель цирка, который сделал ...такую няню Вашингтона, такого карлика, такого поющего ангела на земле; который сделал себе такое состояние и, сверх всего, такую книжку... - Речь идет о П. Т. Барнуме, демонстрировавшем старую негритянку, которую он выдавал за няню Вашингтона, 106 лет от роду. Когда она вскоре умерла, вскрытие показало, что ей было не более 70 лет. "Поющий ангел на земле" - знаменитая шведская оперная актриса Женни Линд. Состояние, оставленное Барнумом, оценивалось в 17 млн. долларов. Диккенс мог знать только о первой книге Барнума "Как я стал миллионером".
...нью-йоркский шляпник побил мировой рекорд на аукционе, где продавались места на концерты Женни Линд. - Во время организованного им турне знаменитой певицы Барнум продавал билеты с аукциона. Максимальная цена - 650 долларов - была уплачена шляпным торговцем на концерте в городе Провиденс, штат Род-Айленд.
...старого гранитного штата... - речь идет о штате Нью-Гэмпшир.
Псам на съедение. - Английское идиоматическое выражение "go to the dogs" - "отправиться к собакам" означает: пойти прахом, вылететь в трубу, погибнуть. На обыгрывании этого образа построена вел статья, в которой Диккенс рисует процесс разорении и деградации представителей мелкого дворянства Англии, у которых не хватает деловой сметки и энергии.
Сандхерст - военное училище, основанное в 1802 г. (графство Беркшир).
Актсон - охотник, подстерегшим купавшуюся богиню охоты Диану, был в наказание превращен ею в оленя и растерзан своими же собаками (антич. миф.).
...у безвестною места, именуемого Балаклавой... - Во время Крымской войны, 25 октября 1854 г., по приказу бездарного самодура, английского главнокомандующего лорда Раглана, бригада легкой кавалерии была брошена на укрепленные позиции русских под Балаклавой, чтобы отбить пушки, захваченные ими накануне у турок. Атакующие были почти полностью уничтожены перекрестным огнем русских батарей. Среди погибших был цвет английской аристократической молодежи. Хотя этот эпизод и прославлен поэтом Теннисовом в его балладе "Атака легкой кавалерии", дата балаклавского сражения считается черным днем в военной истории Англии.
Братья Беринг - банкирский и торговый дом, ведший оптовую торговлю с Востоком. В 1855 г. Диккенс определил в фирму Беринг своего старшего 18-летнего сына Чарльза.
...один из родственников был по ошибке убит в лазарете в Скутари. - в 1854-1855 гг. в предместье Стамбула Скутари находился лазарет английского экспедиционного корпуса, высадившегося в Галлиполи.
Рэбак Джон Артур (1801-1879) - английский политический деятель, в течение 30 лет член парламента от Шеффильда. Во время Крымской войны внес в парламент запрос о злоупотреблениях и халатности военной администрации, что привело к падению министерства Эбердина. Был председателем комиссии по расследованию злоупотреблений при снабжении армии и флота.
Сэр Джаспер Джанус. - Имя двуликого бога Януса (антич. миф.) по-английски звучит Джанус.
...вы исполняете должность священника в обширном приходе, именуемом "Верблюд и Игольное ушко". - По-видимому, речь идет о священнике из богатого прихода, поскольку в евангелии сказано: "Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное".
Джон Бэньян (1628-1688) - английский писатель, представитель демократических слоев пуританства, автор аллегорического романа "Путь паломника" (1678-1684).
...на оптовом складе, помещающемся на Даунинг-стрит. - Даунинг-стрит, 10-резиденция английского премьер-министра.
Головотяпство... известен недавний случай, когда оно явилось причиной гибели многих тысяч людей. - Диккенс намекает на огромные потери английской армии в Крыму и на Малоазиатском побережье из-за нераспорядительности военных властей.
Белгравия - аристократический квартал в Лондоне.
Сэвен Дайелс - район трущоб Лондона.
Бробдиньякские ослы. - Бробдиньяк - страна великанов в "Путешествиях Гулливера" Свифта.
Шеллоу - судья, персонаж комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и трагедии "Король Генрих IV" (часть II).
...билет, обеспечивающий место по ту сторону Севастополя - то есть место на дне Черного моря, поскольку союзники осаждали Севастополь с суши.
Лох Ломонд и Лох Кэтрин - крупнейшие озера в Шотландии.
Новый закон о сокращении рабочего дня. - Диккенс, вероятно, имеет в виду закон о 10-часовом рабочем дне, принятый английским парламентом в 1847 г., но из-за саботажа предпринимателей фактически не проведенный в жизнь до 1874 г. Стр. 354. ...о принце Консорте... - Речь идет о принце Альберте, супруге королевы Виктории.
Пальмерстон Генри Джон, виконт (1784-1865) - английский политический деятель, руководитель английской внешней политики в кабинетах Грея (1830-1834), Мельбурна (1835- 1841) и Джона Рассела (1846-1851). Поддерживал европейских монархов в их борьбе против революционного движения, стремился к упрочению гегемонии Англии в Европе. Противился всяким попыткам демократизации государственного строя.
...ожидали встретить... по меньшей мере Орсона! - Орсон - персонаж старинного французского романа о братьях-близнецах "Валентин и Орсон". Потерянный в лесу и вскормленный медведицей, Орсон совершенно одичал. Через много лет Валентин, воспитанный при королевском дворе, находит брата и возвращает его к культурной жизни.
Король Брентфордский - персонаж из фарса "Два Бректфордских короля" английского политического деятеля и писателя герцога Джорджа Букингема (1628-1687).
Главный Портной с Тули-стрит. - В середине прошлого века в Англии был распространен анекдот о трех портных с Тули-стрит, которые направили за своими тремя подписями в парламент петицию, начинавшуюся словами: "Мы, английский народ..." Возможно, что анекдот о петиции жителей Тули-стрит возник в связи с грандиозным пожаром, в результате которого очень многие из ее обитателей остались без крова.
...собрание из шестисот государственных мужей... - то есть палата общин английского парламента.
...вред, который причинил мистер Каннинг... - Каннинг Джордж (1770-1827) - руководитель внешней политики Англии, консерватор. Диккенс относился к нему отрицательно, очевидно, понимая, в отличие от многих своих друзей, поклонников Каннинга, коварную сущность проводимой им "политики равновесия".