Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам.
Сумерки спустились быстро, и по всему городу зажглись прожектора. Лучи света прорезали улицы, дворы, отражались в стёклах. Жители района приготовились к ожиданию новых исчезновений.
Джим Маллен чувствовал себя на редкость беспомощным. Губы его жены побелели и растрескались, глаза опухли. Зато мистер Картер был, как всегда, бодр и пожарил на всех форели.
— Сегодня я набрёл на прелестное тихое озеро, — объявил мистер Картер. — Возле устья Старого Ручья, чуть выше по притоку. Я ловил там целый день, нежась на чудесной зелёной травке и любуясь облаками. Фантастическая вещь — облака! Завтра я снова буду ловить там. А потом двинусь дальше. Опытный рыбак не станет злоупотреблять хорошим местом. Умеренность — вот девиз рыбака. Хорошенького понемножку. Я часто думаю…
— Папа, ну пожалуйста, уймись! — выкрикнула Филис и заплакала.
Мистер Картер грустно покачал головой, понимающе улыбнулся и направился в гостиную мастерить новую муху.
Маллены понуро пошли спать.
Джим проснулся и сел в постели. Рядом тихо посапывала жена. Светящийся циферблат часов показывал без двух минут пять. Почти утро, подумал Маллен.
Он вылез из постели, накинул халат и, стараясь не шуметь, прошлёпал по лестнице вниз. Из окна кухни были видны фигуры часовых и качающиеся прожекторные лучи. Маллен налил себе стакан молока и отрезал кусок свежего кекса.
«Похитители! — подумал Джим. — Маньяки. Пришельцы с Марса. Дыры в пространстве. Чушь какая!..» Чёрт побери, о чём же он хотел спросить мистера Картера? О чём-то очень важном… Он сполоснул стакан и вернулся в гостиную.
Неожиданно его резко швырнуло на бок. Что-то его держало! Он отчаянно замолотил руками, но бить было не в кого. Его ухватила незримая стальная длань! Ноги оторвались от пола, и на миг Джим завис в воздухе, извиваясь и брыкаясь. Безжалостная хватка вокруг рёбер сжала так, что он едва мог дышать. Его неумолимо начало поднимать.
Дыра в пространстве, подумал Маллен и попытался крикнуть. Размахивая руками, он задел тахту и тут же вцепился в неё. Его стало поднимать вместе с тахтой. Он рванулся, и то, что его держало, на миг ослабло.
Маллен упал, мгновенно вскочил и прыгнул к двери. Его снова поймало и ухватило, но он уже был возле батареи и просунул за неё обе руки.
Маллена тянуло всё сильнее; батарея страшно скрипела. Ему казалось, что он сейчас разорвётся надвое, но из последних сил держался. Неожиданно незримая длань отпустила.
Джим свалился на пол.
Когда он пришёл в себя, уже был день. Филис, закусив губу, плескала ему в лицо водой.
— Я ещё здесь? — пробормотал Маллен.
— Как ты себя чувствуешь? Что произошло? О, милый, давай уедем отсюда…
— Где твой отец? — потребовал Маллен, вставая на ноги.
— На рыбалке. Ты сядь, сейчас я вызову врача.
— Нет. Погоди. — Он прошёл на кухню и достал кекс. На этикетке было написано: «Кондитерская Джонсона, Нью-ЙорК». Заглавная «К». Совсем крошечная ошибка.
А мистер Картер? Не здесь ли таится ответ? Маллен кинулся наверх и торопливо оделся. Он запихнул кекс в карман и выбежал на улицу.
— До моего возвращения ничего не трогай! — закричал он Филис.
Она проследила взглядом, как его машина скрылась за поворотом, и, стараясь не расплакаться, побрела на кухню.
Маллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут. Он оставил машину и пошёл вверх по течению.
— Мистер Картер! — позвал он. — Мистер Картер!
Он шёл и кричал около получаса, всё дальше углубляясь в лес. Деревья склонялись над ручьём и переплетали над ним свои ветви. Маллен шёл уже прямо по воде, почти бежал, то и дело оскальзываясь.
— Мистер Картер!
— Я тут! — раздался голос старика. Вскоре показался и он сам, на крутом берегу маленькой заводи, с длинной бамбуковой удочкой.
Маллен в изнеможении свалился рядом.
— Наконец-то ты прислушался к моему совету, — удовлетворённо сказал мистер Картер.
— Нет, — едва отдышавшись, выпалил Маллен. — Я хочу, чтобы вы мне кое-что объяснили.
— С радостью, — отозвался старик. — Что тебя интересует?
— Рыбак ведь не станет вылавливать всю рыбу из водоёма, не так ли?
— Я бы не стал, но некоторые способны и на такое.
— А наживка? Правда, что всякий настоящий рыбак пользуется искусственной наживкой?
— Я горжусь своими мухами, — сказал мистер Картер. — Я стремлюсь приблизиться к оригиналу. Вот, к примеру, изумительная копия шершня. Или вот — чудесный комар.
Внезапно леска натянулась. Старик легко и уверенно потащил и вскоре протянул Маллену бьющуюся форель.
— Это ещё практически малёк — мне он не нужен.
Он осторожно снял рыбу с крючка и бросил её в воду.
— Когда вы отпускаете их, как по-вашему, — они понимают? Они не расскажут другим?
— Конечно, нет, — ответил мистер Картер. — Они не могут научиться даже на собственном опыте. Мне уже дважды попадается один и тот же. Им ещё надо подрасти.
— Ясно… — Маллен посмотрел на тестя. Старик совершенно не замечал того, что происходит вокруг, совершенно не замечал ужаса, обуявшего район. Рыбаки живут в своём собственном мире, подумал Маллен.
— Ты бы пришёл на час пораньше, — посоветовал мистер Картер. — Клюнул настоящий красавец. Фунта два, не меньше. Ну и задал же он мне работёнку! И под конец сорвался. Но… Эй, что ты делаешь?
— Назад! — заорал Маллен, спрыгнув в воду. Теперь он понял, почему его беспокоила мысль о мистере Картере. Аналогия.
Безобидный мистер Картер ловит свою форель, как тот, другой рыбак, ловит…
— Все назад! Предупредите остальных! — кричал Маллен, беснуясь в воде. Только бы Филис не прикасалась