Западный край. Рассказы. Сказки - То Хоай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Вен убедил Дена идти дальше. Они обежали весь Сад — нигде и духу кошачьего не было. Ден снова принялся за свое:
— Нечего искать этого изменника. Послушайте, милый брат, вернемся лучше назад и скорее закончим ужин.
— Нет, — сказал Вен, — сбегаем-ка еще на другой берег Пруда. Он иногда ловит там рыбу.
И они побежали через заросли тростника. Ветер погнался было за ними, да запутался в острых и длинных листьях и только сердито шелестел им вслед. И вдруг до них донесся какой-то странный звук. Ден спросил Вена:
— Вы слышите, Вен? Что бы это могло быть?
— А-а-а… — опять прозвучало в тишине. — О-о-ой…
— Действительно, странно, — сказал Вен. — Похоже, будто скулит щенок.
— А-а-а… О-о-ох…
— Но откуда здесь взяться щенку? — усомнился Ден. — Соседи-то все бездетные.
И тут они увидели Кота. Полузадушенный, он тихо и жалобно стонал. Ден очень обрадовался и стал уже примеряться, куда бы его куснуть побольнее, но Вен остановил Дена:
— Стыдись, братец! Ему и так худо, а ты еще хочешь кусать лежачего. Давай лучше вызволим его из ловушки. Пусть узнает, каково Собачье Благородство!
Ден послушался Вена. Они разорвали пружину, сломали машину и освободили Кота. Кот вздохнул наконец полной грудью, открыл глаза и… увидел Дена и Вена. Понял он, что это они, собаки, спасли ему жизнь, зарыдал и начал просить прощения за все свои прегрешения.
Вен был очень растроган. Ну а Ден — не очень, но и он смягчился, самую малость. Так ли, этак ли, но вражде их пришел конец. И Вен торжественно обратился к Коту:
— Прошу вас, запомните: отныне в сердцах наших нет и в помине былой смертельной вражды. Да, вы вполне благородно покаялись всенародно — передо мной и Деном — в предательствах и изменах. Я даже немного восхищен вами. Ведь все мы живем под одной крышей, кормимся из одних рук и у нас одно Общее Дело. Поэтому мы должны уважать и любить друг друга.
Кот выслушал его с величайшим вниманием, поклонился и начал ответную речь:
— О, вы совершенно правы! Как ясно теперь мне ваше Превосходство и Благородство! Знаю: не будь Дена и вас, я был бы давно уже мертв сейчас. Позвольте же на коленях просить: удостойте меня вашей дружбы! Вижу… понимаю, я слишком занесся в мечтах… Но уж очень хотелось бы стать вам и Дену Самым младшим братом. Знайте, вы меня огорчите, убьете своим отказом!..
Вен с восторгом дал на все согласие. Ден — деваться некуда — согласился тоже. И Кот с той самой минуты стал верным собачьим родственником.
Трое братьев взялись за руки и пошли водить хоровод по мягкой осенней траве. Они весело кружились, плясали и пели. Кот совсем расчувствовался. Он обнял Вена и крепко поцеловал его, потом обнял Дена.
Как сладостен Мир и дорог Покой каждой твари земной!
IX
Новоявленные братья, обнявшись, зашагали к Дому. Справа шел Вен, слева — Ден, а Кот — посередине.
— Никогда, клянусь Едой и Честью, я не был еще так счастлив! — воскликнул Кот.
Вен улыбнулся и закивал в ответ. А Ден… Постойте-ка, что это с Деном? Отчего он такой хмурый и недовольный? Что он там замышляет?
И тут Ден отозвал Вена в сторону и зашептал ему на ухо:
— Послушайте, Вен, как же он может быть нашим братом — ведь он ни капельки на нас не похож? Морда у него как луна, нос — не черный, а красный, и хвост больно уж тонок…
— Умор-ра, — расхохотался Вен. — Ты, братец, для Пса слишком наивен. — Какое имеют значение лоб или нос, рост или хвост? Главное — будь сам по себе хорош. Все мы должны жить мирно и дружно и во всем помогать друг другу.
Вот с этого самого осеннего дня знаменитая поговорка «Живут, как кошка с собакой» и утратила свой извечный смысл.
Примечания
1
Иен — город в предгорьях на дороге № 6, неподалеку от границы с Лаосом. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Мео — народность китайско-тибетской семьи. Некоторые ученые относят ее к мон-кхмерской группе, куда входят и вьетнамцы. У мео сложился феодальный уклад, хотя сохранились и черты первобытно-общинных отношений; в культуре их живы еще некоторые древние традиции.
3
Тет — Новый год по лунному календарю, обычно приходится на вторую половину января — начало февраля.
4
Юннань — провинция Южного Китая, граничащая с Вьетнамом.
5
Черная река — река, протекающая в Северном Вьетнаме.
6
Тхай, сафанг, хани, са, лы и кха — народности различных групп тибето-китайско-бирманской семьи.
7
Гау — травянистое растение, корни которого содержат ароматный сок.
8
Кхен — многоствольный бамбуковый рожок с широким диапазоном звучания и красивым тембром. Играют на нем только юноши, причем во время игры они нередко и танцуют. Танец этот также называется «кхен».
9
Пао (или папао) — матерчатый мячик, иногда украшенный лентами. В дни праздника Тет молодежь обычно играет в пао.
10
Соль в горные округа завозилась с равнины и потому стоила очень дорого; покупать ее могли только состоятельные люди.
11
Народность мео, так же как ман и другие горные народности, делится на ветви, различающиеся по цвету одежды или традиционных вышивок на поясах и головных уборах (синие, белые, красные и пестрые мео).
12
Донг — денежная единица во Вьетнаме, равен 10 хао или 100 су.
13
Тамтхат — растение, из листьев и корневищ которого приготовляют лекарства.
14
Нянг — народность тибето-китайско-бирманской семьи.
15
Иенбай — город на Красной реке, центр одноименной провинции в горах Северного Вьетнама.
16
Зао — народность тибето-китайско-бирманской семьи.
17
Ланг — старинная мера веса, равен 37,3 грамма.
18
Шаи — мера длины; расстояние между кончиками пальцев вытянутых в стороны рук.
19
Маи — лесное растение, разновидность батата; клубневидные корни его съедобны, из них также приготовляют лекарство.
20
У народностей, живущих в горах, на свирели играют обычно юноши, и не принято, чтобы на ней играли дети.
21
Бау — вьющееся растение, разновидность тыквы; плоды бау съедобны.
22
Народности, живущие в горах Вьетнама, обычно строят дома на сваях.
23
Нон — широкая шляпа из пальмовых листьев конической формы.
24
Подобные события имели место во многих районах провинции Лай-тяу (Тэйбак), когда японские фашисты, захватившие Вьетнам, низложили 9 марта 1945 г. французскую колониальную администрацию. — Прим. автора.
25
Имеется в виду созданное в сентябре 1945 г. правительство Демократической Республики Вьетнам, возглавлявшее вооруженную борьбу против колониализма. В данном случае речь идет о проникновении в Тэйбак зимой 1947 г. отрядов Народно-освободительной армии.
26
Тэй — презрительная кличка (от вьетнамского tây — «запад»), так называли колонизаторов, в частности солдат французского экспедиционного корпуса во время войны 1946–1954 гг.
27
Лоло — народность тибето-китайско-бирманской семьи.
28
А Пао, А Лы — очень распространенные среди народности мео имена.
29
Данмой — губной музыкальный инструмент; на данмое играют только женщины.
30
Арбалет — традиционное оружие горных народностей, в жизни которых важную роль играла охота. Партизаны также нередко пользовались этим оружием.
31
Вонг — дерево с мягкой пористой древесиной, крупными листьями и красными цветами.
32
Заунг — широколистое водяное растение.
33
Футхо — город на равнине, в северо-западной части дельты Красной реки.