Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Офелия. Что это означает, принц?
Гамлет. «Змея подколодная», а означает темное дело.
Офелия. Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет. Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.
Офелия. Он объяснит значение показанной вещи?
Гамлет. Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Офелия. Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.
Пролог
Пред нашим представленьемМы просим со смиреньемНас выслушать с терпеньем.
Гамлет. Что это, пролог или надпись на колечке?
Офелия. Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет. Как женская любовь.
Входят два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сцене
В тридцатый раз на конях четверней
Объехал Феб моря и мир земной,
И тридцать дюжин лун вокруг земли
Двенадцать раз по тридцать раз прошли,
С тех пор как нам сближает все тесней
Любовь – сердца, а руки – Гименей.
Королева на сцене
Еще раз столько солнце и луна
Могли б пройти, пока любовь сильна.
Но горе мне – годам наперекор
Болезнен вид ваш с некоторых пор.
Однако опасаться вам, дружок,
Нет надобности ни на волосок.
Страшится или любит женский пол -
В нем все без меры, всюду пересол.
Моей любви изведали вы вкус,
Люблю я слепо, слепо и страшусь.
Где чувство в силе, страшно пустяка;
Где много любят, малость велика.
Король на сцене
Душа моя, прощанья близок час.
К концу подходит сил моих запас.
А ты и дальше в славе и любви
Существованья радостью живи.
Другой супруг, как знать…
Королева на сцене
Не суесловь.
Предательством была бы та любовь.
Убей меня за новым мужем гром!
Кровь первого да будет на втором!
Гамлет (в сторону)
Полынь, полынь!
Королева на сцене
Не по любви вступают в новый брак.
Расчет и жадность – вот его рычаг.
Король на сцене
Мне верится, вы искренни во всем.
Но не всегда стоим мы на своем.
Решимость наша – памяти раба:
Сильна до службы, в выслуге слаба.
Что держится, как недозрелый плод,
Отвалится, лишь только в сок войдет.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
У каждой страсти собственная цель,
Но ей конец, когда проходит хмель.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Итак, когда все временно и тлен,
То как любви уйти от перемен?
Кто вертит кем, еще вопрос большой:
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты в силе – и друзей хоть отбавляй,
Ты в горе – и приятели прощай.
Но кончу тем, откуда начал речь:
Не может жизнь по нашей воле течь.
Мы, может статься, лучшего хотим,
Но ход событий не предвосхитим.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства.
Королева на сцене
Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
Гамлет
А ну как обманет?
Король на сцене
Зарок – не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
Засыпает.
Королева на сцене
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
Уходит.
Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева. По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет. О, но она сдержит слово!
Король. Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король. Как название пьесы?
Гамлет. «Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.
Гамлет. Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».
Луциан
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд.
Теки, теки, верши свою расправу,
Гекате посвященная отрава!
Спеши весь вред, который в травах есть,
Над этой жизнью в действие привесть!
(Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.
Офелия. Король встает!
Гамлет. Испугался хлопушки?
Королева. Что с его величеством?
Полоний. Прекратите пьесу!
Король. Посветите мне. Прочь отсюда!
Все. Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где – спят, а где – ночной обход;
Кому что рок назначит.
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио. С половинным окладом.
Гамлет. Нет, с полным.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе… тр.
Горацио. Вы могли бы и в рифму.
Гамлет. О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
Горацио. Еще бы, принц!
Гамлет. Когда начали играть сцену отравления.
Горацио. Я с него глаз не спускал.
Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
А ну, а ну музыку!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн
Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн. Король, сэр…
Гамлет. Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет. От вина, сэр?
Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.
Гамлет. Пожалуйста. Я весь смирение и слух.
Гильденстерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
Гамлет. Милости просим.
Гильденстерн. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.
Гамлет. Не могу, сэр.
Гильденстерн. Чего, милорд?
Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц. В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
Гамлет. О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.