Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The fish moved steadily (рыба двигалась равномерно/неуклонно; steady — устойчивый; прочный, твердый; равномерный) and they travelled slowly on the calm water (и они передвигались медленно по спокойной воде). The other baits were still in the water (другие наживки все еще были в воде) but there was nothing to be done (но ничего нельзя было сделать).
"I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «хотел бы я, чтобы со мной был мальчик»)" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish (меня тащит на буксире рыба; to tow — тащить на бечеве; буксировать; tow — бечева; буксирный канат, трос) and I'm the towing bitt (а я — буксирный кнехт; bitt — кнехт /парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса/). I could make the line fast (я мог бы привязать лесу). But then he could break it (но тогда рыба может сломать ее = может сорваться). I must hold him all I can (я должен держать ее изо всех сил: «все, что я могу») and give him line when he must have it (и спускать ей лесу, когда она ей будет необходима). Thank God he is travelling and not going down (слава Богу, что она плывет /горизонтально/, а не погружается)."
What I will do if he decides to go down (что я буду делать, если она решит погрузиться: «уйти вниз»), I don't know (я не знаю). What I'll do if he sounds and dies I don't know (что я буду делать, если она пойдет на дно и умрет, я не знаю; to sound — нырять, опускаться на дно). But I'll do something (но я сделаю что-нибудь). There are plenty of things I can do (есть много чего, что я могу сделать).
calm [kRm], tow [tqu], plenty ['plentI]
Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.
"I wish I had the boy" the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down."
What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.
He held the line against his back (он держал лесу на спине) and watched its slant in the water (и следил за ее наклоном = под каким наклоном она уходит в воду; slant — наклон) and the skiff moving steadily to the north-west (и как лодка равномерно движется на северо-запад).
This will kill him (это убьет ее), the old man thought. He can't do this forever (она не может делать это вечно). But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea (но четырьмя часами позже рыба по-прежнему монотонно плыла в море), towing the skiff (таща лодку), and the old man was still braced solidly with the line across his back (а старик все еще был связан крепко лесой поперек спины; to brace — охватывать, опоясывать; связывать, скреплять).
"It was noon when I hooked him (был полдень, когда я ее зацепил на крючок)," he said. "And I have never seen him (и я ее ни разу не видел)."
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish (он натянул свою соломенную шляпу сильно вниз на свою голову = сильно натянул шляпу на лоб, перед тем, как он зацепил рыбу) and it was cutting his forehead (и она резала ему лоб = кожу на лбу). He was thirsty too (его также мучила жажда) and he got down on his knees (и он опустился на колени) and, being careful not to jerk on the line (и осторожно: «будучи осторожным», пытаясь не дернуть резко лесу; to jerk — резко дергать), moved as far into the bow as he could get (двинулся как можно дальше к носу лодки, насколько мог) and reached the water bottle with one hand (и дотянулся до бутылки с водой одной рукой). He opened it and drank a little (он открыл ее и отпил немного). Then he rested against the bow (затем он отдохнул, привалившись к носу; to rest — отдыхать; покоиться). He rested sitting on the unstepped mast and sail (он отдыхал, сидя на отсоединенной мачте с парусом; to unstep — мор. убирать мачту из ее гнезда) and tried not to think but only to endure (и старался не думать, а только терпеть; to endure — вытерпеть, выдержать; терпеть, сносить).
slant [slRnt], forehead ['fLhed] ['fOrId], endure [In'djuq]
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
This will kill him, the old man thought. He can't do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back.
"It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the unstepped mast and sail and tried not to think but only to endure.
Then he looked behind him and saw that no land was visible (затем он посмотрел позади себя и увидел, что земля скрылась из виду: «никакая земля не была видна»). That makes no difference (это ничего не меняет), he thought. I can always come in on the glow from Havana (я всегда могу вернуться по огням: «сиянию» Гаваны). There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that (еще два часа до заката и, возможно, она всплывет до этого; to come up — всплывать, появляться на поверхности). If he doesn't maybe he will come up with the moon (если не всплывет, то, возможно, она покажется на поверхности вместе с луной). If he does not do that maybe he will come up with the sunrise (если она этого не сделает, то, возможно, она всплывет с восходом). I have no cramps and I feel strong (у меня нет болей, и я чувствую себя сильным = руки у меня не сводит, и я полон сил; cramp — спазм, судорога). It is he that has the hook in his mouth (это у нее крючок в пасти). But what a fish to pull like that (но что это за рыба, что так тянет). He must have his mouth shut tight on the wire (она, должно быть, крепко прикусила проволоку). I wish I could see him (хотел бы я ее увидеть). I wish I could see him only once to know what I have against me (хотелось бы увидеть ее хоть разок, чтобы знать, с кем я имею дело: «что я имею против себя»).
The fish never changed his course (рыба ни разу не поменяла ни ход) nor his direction all that night (ни направление на протяжении всей ночи) as far as the man could tell from watching the stars (насколько мог судить старик, наблюдая за звездами; as far as — насколько). It was cold after the sun went down (было холодно после захода солнца: «после того, как солнце опустилось») and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs (и пот на спине, руках и на ногах старика высох, отчего стало холодно). During the day he had taken the sack that covered the bait box (пока был день, он взял мешок, который покрывал коробку с наживками) and spread it in the sun to dry (и расстелил его на солнце сушить). After the sun went down he tied it around his neck (после того, как солнце зашло, он обвязал его вокруг шеи) so that it hung down over his back (так, чтобы тот свисал на его спину) and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now (и он осторожно продел его под лесу, которая теперь была на его плечах). The sack cushioned the line (мешок смягчил /давление/ лесы; to cushion — подкладывать подушку; смягчать; cushion — подушка) and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable (и он нашел способ так опереться на нос лодки, что ему было почти удобно). The position actually was only somewhat less intolerable (положение было, на самом деле, лишь немного менее несносно; actually — на самом деле; somewhat — слегка; intolerable — невыносимый, несносный); but he thought of it as almost comfortable (но он думал о нем, как о почти уютном).
cautiously ['kLSqslI], cushion ['kuS(q)n], actually ['xkCuqlI], intolerable [In'tOlqrqbl]
Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.
I can do nothing with him and he can do nothing with me (я не могу ничего сделать с ней, а она не может ничего сделать со мной), he thought. Not as long as he keeps this up (во всяком случае до тех пор, пока она будет продолжать в том же духе; as long as — до тех пора, пока; keep up — продолжать).
Once he stood up and urinated over the side of the skiff (разок он встал и помочился через борт лодки) and looked at the stars and checked his course (посмотрел на звезды и проверил курс). The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders (леса казалась светящейся полоской в воде прямо от его плеч; streak — полоска; вспышка света). They were moving more slowly now (они двигались теперь медленнее) and the glow of Havana was not so strong (и огни Гаваны были не так ярки: «сильны»), so that he knew the current must be carrying them to the eastward (поэтому он знал, что течение, должно быть, увело их к востоку; eastward — к востоку, в восточном направлении). If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward (если я теряю из вида Гавану: «блеск Гаваны», значит, мы, должно быть, движемся в восточном направлении), he thought. For if the fish's course held true (потому что если рыба держалась своего курса; to hold true — быть верным) I must see it for many more hours (я бы видел ее еще многие часы). I wonder how the baseball came out in the grand leagues today (интересно: «мне любопытно», как сегодня закончились матчи по бейсболу в большой лиге), he thought. It would be wonderful to do this with a radio (было бы чудесно делать это /рыбачить/ с радио). Then he thought, think of it always (затем он подумал: думай об этом всегда). Think of what you are doing (думай о том, что ты делаешь). You must do nothing stupid (тебе нельзя сделать глупость: «ты не должен сделать ничего глупого»).