Фальшивый лорд - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не обращай внимания, — сказала себе Холли. — Я ведь обещала папе — никаких загадок, пока не сдам последний экзамен.
Как и всегда в субботу по утрам, в «Уитлендсе» было полно народу. В большинстве своем люди занимались тем же, что и Холли, — бродили по этажам, пытаясь решить, что им купить. Холли решила начать с отдела аудиотехники на верхнем этаже. Ничто там не привлекло ее внимания. Она посмотрела на часы. Двенадцать. Надо спешить. До встречи с Трейси остается полтора часа. Холли торопливо направилась к лестнице. Открывая дверь, она столкнулась с идущим навстречу мужчиной.
— Виноват! — рявкнул он. И тут же смутился: — Ой, это ты!
Это был мистер Тэйлор из аббатства Вудфри.
— Это я виновата! — сказала Холли.
— Да, возможно, — согласился мистер Тэйлор. — Здесь продаются микрофоны?
— По-моему, да, — ответила Холли. — Вон там!
Она показала на отдел аудиотехники.
— Точно, — сказал мистер Тэйлор.
Не говоря больше ни слова и мгновенно забыв про Холли, он зашагал дальше.
— Замечательно! — бормотала себе под нос девочка, сбегая по лестнице на следующий этаж.
Постепенно она добралась до самого нижнего этажа, так ничего и не выбрав для мамы. На то имелась серьезная причина: у нее и так все уже было. А некоторые вещи, которым она была бы рада, Холли не могла купить из-за их непомерной дороговизны.
На нижнем этаже продавались духи и ювелирные изделия. Здесь она должна что-нибудь отыскать. Холли направилась к витрине с ожерельями и стала их рассматривать, надеясь увидеть такое, которое могло бы понравиться ее маме.
— Подарок покупаете, да?
Холли удивилась, услышав за плечом знакомый голос. Вот уж где она меньше всего ожидала встретить Дэна О’Грэди.
— Я заметил вас сразу же, как только вошел сюда, — сказал он. — Ну как, выбрали что-нибудь?
— Увы, боюсь, что нет, — вздохнула Холли. — Все ожерелья либо совсем безвкусные, либо слишком дорогие.
Ирландец сочувственно кивнул.
— Да, а вот я совсем не умею выбирать подарки, — признался он. — Вы мне не поверите, но как-то раз я купил моей бедной старушке-матери на Рождество сковородку!
— Да? Ну, уж сковороду я точно не стану покупать, — засмеялась Холли. — Пожалуй, надо взглянуть, какие тут продаются часы.
О’Грэди отступил на шаг назад, пропуская ее. При этом он случайно задел локтем полочку с ожерельями и опрокинул ее на пол. Разноцветные нити рассыпались в разные стороны.
— Ох, глядите, что я наделал! — простонал О’Грэди. — Какой же я медведь!
Несколько человек бросились подбирать ожерелья. Холли потихоньку выбралась из толпы и поспешила к витрине с часами. Она чувствовала себя немного виноватой перед О’Грэди за то, что бросила его в беде, но там и без нее нашлось много помощников, а ей в самом деле нужно было срочно купить подарок.
В витрине лежало множество часов. Разных размеров. Из разных материалов. С разными браслетами. Как ни странно, но не прошло и десяти секунд, как она углядела превосходные часики. Маленькие, но с четким циферблатом и с красивым браслетом, в котором переплетались золотые и серебряные нити. Все упиралось только в цену: у нее с собой было двадцать фунтов, а часы стоили тридцать. Значит, придется искать дальше — или отправиться за деньгами.
Равных этим часам не оказалось. Она должна их купить. Десять минут первого. Если она поторопится, то успеет сбегать в банк и снимет со своего счета десять фунтов.
Холли помчалась во всю прыть к выходу на Маркет-стрит, лавируя среди покупателей. Только она успела добежать до дверей, как в ее плечо вцепилась железная рука.
— Прощу прощения, мисс, — произнес женский голос.
Ее держала женщина в коричневой куртке.
— В чем дело? — воскликнула Холли. — Я тороплюсь. Мне нужно идти.
Женщина крепко держала ее.
— Я сотрудник охраны универмага, — представилась она. — У меня есть основания подозревать, что в вашей сумочке находятся вещи, за которые вы не заплатили.
— Что?! — ахнула Холли. — Это просто смешно! Я не воровка!
— Прошу вас пройти со мной в кабинет менеджера, мисс.
— Это какая-то ошибка, — сказала Холли.
— Сейчас мы все выясним, — ответила женщина.
— Ладно, — воскликнула Холли. — Я пойду. Но вы окажетесь в глупом положении, уверяю вас.
— Надеюсь, — ответила женщина.
Она отвела Холли к двери с табличкой «Только для сотрудников».
— Какие-то проблемы, Холли?
Навстречу им шел Дэн О’Грэди.
— Сэр, предоставьте это мне, — твердо заявила женщина.
Ирландец удивленно вскинул брови.
— Неужели вы думаете, что Холли что-то украла?! Она не воровка. Наша Холли честнейший человек.
— Да-да. Это недоразумение, — сказала ему Холли, проходя мимо него в кабинет менеджера.
Менеджер явно их ожидал. Он сидел на краю своего стола лицом к двери.
— Доброе утро, мисс, — вежливо произнес он. — Моя фамилия Джеймсон. Я дежурный менеджер. Мы вас долго не задержим. Вы не возражаете, если я только загляну в вашу сумочку?
Холли бросила сумочку на стол.
— Конечно, — ответила она. — Мне нечего скрывать. — Вот, смотрите.
С этими словами она открыла сумочку и высыпала на стол ее содержимое.
Несколько мгновений она непонимающе хлопала глазами, а потом почувствовала, что вот-вот упадет в обморок. Там — среди привычного содержимого — лежали два ожерелья и серебряный медальон!
— Я… я не знаю, как они тут оказались! — пробормотала Холли.
— Не знаете? — переспросил менеджер. — Ну, пожалуй, лучше вызвать полицию. Может, они в этом разберутся.
ГЛАВА VIII.
Под подозрением
Холли сидела напротив детектива Андерсон, той самой женщины, которая расследовала кражу в «Счастливом лоскуте».
— Я этого не делала, — говорила Холли. — Я понимаю, вам трудно мне поверить, но я действительно ничего там не брала.
— Холли, ты не обязана сейчас ничего говорить, — посоветовала ей детектив Андерсон. — Я не имею права задавать тебе вопросы до тех пор, пока сюда не приедут твои родители или твой адвокат.
— Мне не нужен адвокат! — воскликнула Холли. — Я ни в чем не виновата. Вы мне не верите?
— Пока еще я не сделала никаких выводов. Успокойся.
— Успокойся?! — взвилась Холли. — Как я могу быть спокойной, если меня подозревают в том, чего я не совершала!
Холли вскочила на ноги и стала нервно расхаживать по кабинету.
— Пожалуйста, сядь на место.
Холли побрела назад к столу, но не успела она сесть, как открылась дверь, и в помещение буквально ворвалась миссис Адамс. Через мгновение Холли уже прижалась к матери.
— Я этого не делала, мама! — со слезами воскликнула она. — Честное слово!
— Конечно, конечно, — заявила ее мать. — Сама мысль об этом просто нелепа. Что же все-таки произошло?
Блюстительница закона встала и протянула руку.
— Здравствуйте, миссис Адамс. Я детектив Андерсон.
Женщины обменялись быстрым рукопожатием.
— Меня вызвали в универмаг «Уитландс», где менеджер и сотрудница охраны задержали Холли в служебном помещении — по подозрению в краже. — Она достала из ящика стола пластиковый пакет. В нем лежали ожерелья и медальон, которые Холли якобы взяла. — Вот вещественные доказательства.
— Никогда в это не поверю, — заявила миссис Адамс. — Если бы ей захотелось купить одну из этих вещей, достаточно было лишь попросить меня.
— Прошу вас, миссис Адамс, — сказала детектив Андерсон. — Присаживайтесь, и давайте попробуем разобраться.
Миссис Адамс взяла дочь за плечи и усадила ее на стул, а сама подвинула стул и села рядом.
В течение следующего часа женщина-полицейский задавала Холли вопросы о событиях, предшествовавших ее задержанию. Когда она убедилась, что в версии Холли не осталось никаких неясностей, она записала ее показания. Затем Холли подписала протокол, и допрос был закончен.
— Что же будет дальше? — спросила миссис Адамс.
— Я запишу показания сотрудников универмага, — ответила детектив Андерсон, — и передам все старшему констеблю. Он решит, есть ли основания для возбуждения дела.
Детектив закрыла папку и встала.
— Есть еще вопросы? — спросила она.
— Да, у меня вопрос, — заявила Холли. — Почему та женщина из службы охраны задержала именно меня? Она не могла видеть, как я положила украшения в свою сумочку, потому что я этого не делала. Почему же она решила проверить именно меня?
— Хороший вопрос, — согласилась миссис Адамс.
Детектив Андерсон медленно наклонила голову в знак согласия.
— Что ж, должна признаться, что это несколько необычно. Какая-то женщина сообщила продавщице из ювелирного отдела, что она видела, как ты это сделала. И та поставила об этом в известность охрану.
Холли почувствовала, что она на верном пути.