Рыцари Морвена - Павел Широв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прощай, Гед! – сказал он. – Ты был отважным воином, как и твой доблестный отец. Надеюсь, ты встретишь своих предков в дальних пределах, и осуществишь то, чего не дано тебе было в земной жизни. Клянусь, если будет то в моих силах, отомстить за тебя, как и за сына моего, которого, как я надеялся, ты мне заменишь…
Казалось, он хотел ещё что-то сказать, но не смог и поспешно отвернулся. Лорд Доннеган глубоко вздохнул и подал знак своим воинам. Те обернули тело какой-то тканью, может быть, собственным плащом погибшего, и бережно опустили в могилу. Лорд подошёл к краю ямы, сложил руки, слегка наклонился, и до Бертрама донеслось монотонное бормотание. Стоявший рядом Александр глубоко вздохнул. Бертрам почувствовал, что у него щиплет глаза. Наверное, это были слёзы. Он постарался смахнуть их незаметно для приятеля, но тот, наверное, заметил, потому что положил руку ему на плечо.
– Держись, братишка, – проговорил он. – Не раскисай. Такой уж день сегодня… Хреновый…
Бертрам всё же сделал над собой усилие и не расплакался, хотя к этому всё и шло. Он только отвернулся, чтобы не видеть могилы, которую воины уже забрасывали землёй, и как назло увидел в траве ещё одно мёртвое тело, одного из тех людей, которые напали на них. И это тело никто даже не думал предавать земле. Наверное, оно должно было остаться здесь и стать добычей диких зверей, как тела жителей сожжённой деревни. Перед ним снова всё поплыло. Сам того не желая, он вцепился в руку Александра и закрыл глаза. Только пару минут спустя голоса, шорох шагов, и какой-то металлический звон вывели его из оцепенения. По-видимому, похоронный обряд закончился. Благородные воины направлялись к дереву, под которым лежал Саймон, пока остальные засыпали могилу.
– Однако дело к вечеру, – заговорил лорд Доннеган, подойдя ближе. – Должно быть ты, мой дорогой друг, не откажешься от сытного ужина и доброго эля в моём замке? Лес – не лучшее место для такого прославленного и высокородного воина…
– Боюсь, я стану опасным гостем, – отозвался лорд Кинмаллох. – Ведь ты знаешь, Калдер объявил меня лишённым защиты. Хоть по обычаю это может сделать только король…
– Вот то-то и оно, что Калдер не король, – перебил его лорд Доннеган. – И уж не мне принимать во внимание его незаконные указы. А буде у кого появится желание, так у Доннегана крепкие стены. Эй вы…
Он махнул рукой своим воинам.
– …соберите лошадей. Должно быть, это кони владетеля Кинмаллоха. А те, другие… Ну да чьи они – не важно. Сейчас и они нам пригодятся, путь не близкий.
Потом он посмотрел на Александра и Бертрама.
– А вот с вами что делать? – проговорил он. – Я так и не понял, кто вы такие…
Он смотрел так, что Бертраму опять стало не по себе. Александр сделал шаг вперёд.
– Я уже назвал своё имя, достойный лорд, – спокойно сказал он. – Моего друга зовут Бертрам. Но вряд ли тебе что-нибудь скажет название места, откуда мы. Довольно и того, что вместе с нашим другом Саймоном, сыном лучника, мы направлялись к тебе, чтобы поступить на службу. Конечно, если тебе нужны воины…
– Воины?
Лорд Доннеган посмотрел на него, прищурив глаза, потом вдруг расхохотался каким-то рокочущим смехом.
– Да разве вы похожи на воинов? Что бы там ни говорил мой дорогой друг владетель Кинмаллоха, я сильно сомневаюсь, что ты можешь стать воином. Разве, года через два-три. И уж точно вряд ли я взял бы вас, не зная, кто вы такие и откуда. Не хватало мне ещё соглядатаев Калдера…
– Постой, дорогой друг, – вступил в разговор лорд Кинмаллох. – Они, конечно, ещё молоды, это верно, но именно потому, сдаётся мне, вряд ли могли бы оказаться людьми Калдера…
– Тем более, – снова заговорил Александр, – что мы едва унесли ноги из этого Кинн Бейттара. Спасибо вот ему…
Он показал на Саймона, который уже пришёл в себя и даже попытался встать, но не смог.
– …иначе нам пришлось бы туго…
– Это я должен благодарить тебя, – слабым голосом проговорил Саймон. – Если бы не ты, я был бы уже мёртв…
– А ты кто? – обратился к нему лорд Доннеган. – Кажется, ты говорил, что ты из Тейттана?
– Верно, достопочтенный лорд. Моим отцом был Мовард-лучник. Он пускал стрелы, стоя рядом с вашей милостью под Дунн-Преттином…
– Да, я помню Моварда-лучника, – проговорил лорд Доннеган. – Никто не умел стрелять так метко, как он, и мы многим обязаны ему…
– Это был мой отец, – сказал Саймон.
– А где он теперь? – спросил лорд Кинмаллох. – И я хорошо помню его. Когда нам стало совсем жарко, он со своим отрядом отбил атаку романской конницы, и мы смогли перевести дух…
– Когда романцы были изгнаны, он вернулся в своё селение, где оставались мы с матерью и моими четырьмя братьями. Я был ещё мал, но он хотел, чтобы я стал таким же метким лучником, каким был он сам. Он учил меня вместе с братьями, и многому успел научить. Но недавно на деревню напали люди лорда Калдера. Я тогда собирал ягоды в лесу и потому…
– Неужто Калдер опустился до того, что начал грабить мирные селения во владениях тех, кто не признал его? – с сомнением в голосе сказал лорд Доннеган.
– Стыд и позор для воина, опоясанного мечом! – проговорил лорд Кинмаллох.
– Как бы то ни было, – продолжал Саймон, – они сожгли дотла всё наше селение. Когда я вернулся, нашёл отца, мать, всех моих братьев и сестру мёртвыми на пепелище, оставшемся от нашего дома. Отец лежал, сжимая в руках свой боевой лук. Заметь они раньше нападавших, наверняка сумели бы отбиться. Все наши соседи были такими же меткими стрелками и тоже служили нашему досточтимому властителю. Но, видно, нападение было внезапным. Только я, да ещё несколько парней, которые пасли наш скот на дальнем пастбище, и остались в живых…
Голос Саймона звучал всё тише. Казалось, ему нелегко было говорить. Это не прошло мимо внимания благородных воинов.
– Довольно! Поговорим об этом после, когда ты оправишься, – сказал лорд Кинмаллох. – Надеюсь, мой дорогой друг, – обратился он к лорду Доннегану, – ты не откажешь в гостеприимстве этим молодым людям. Ведь, как бы то ни было, я кое-чем им обязан…
– Разумеется, – отозвался лорд Доннеган. Голос его теперь стал мягче, хотя лицо сохраняло прежнее суровое выражение. – Вижу, парень, тебе здорово досталось…
Он махнул рукой.
– Эй, Кенн, посадишь его на своего коня и будешь поддерживать. Сам-то он сейчас вряд ли сможет удержаться. Гутри, приведи остальных. Вы двое…
Он снова повернулся к Александру и Бертраму.
– …тоже едете с нами. Потом решим, что с вами делать…
К ним уже направлялся один из воинов, казавшийся едва ли старше Александра. По-видимому, это его звали Кенн. Он вёл в поводу коня, на которого усадили Саймона. Потом этот парень сам вскочил в седло, чтобы поддерживать раненого. Тем временем привели ещё двух коней, из которых один, похоже, предназначался для Александра и Бертрама.
– Давайте скорее, – сурово проговорил лорд Доннеган, – садитесь, и поехали. Путь не близкий, а солнце уже клонится к закату.
Взобраться на коня оказалось не так-то просто. Точнее сказать, не просто для Бертрама. Александр вскочил на спину животного легко, будто это было для него привычным делом, чем немало удивил Бертрама. Его же самого пришлось поднимать двоим воинам лорда Доннегана, которым тот велел спешиться и придти на помощь, после того как две попытки Бертрама не увенчались успехом. Помогая ему взобраться на коня, они чуть не уронили его, но после двух неудачных попыток Бертрам всё же разместился позади приятеля. Лорд Доннеган тронул поводья и направил своего коня в сторону уже и правда спускавшегося к горизонту солнца.
Усидеть на коне было нелегко. Бертрам наверняка свалился бы, как только конь сделал первый шаг, если бы не Александр, за которого он сразу машинально уцепился. Не меньше часа ехали они по полям, потом ещё столько же понадобилось, чтобы пересечь лес, густой и уже довольно тёмный, за которым снова открылись широкие поля, пересеченные почти посередине, как представлялось с опушки леса, глубоким оврагом. За этим оврагом высилась крепостная стена и башня за ней. Эта башня была сложена из дикого камня и выглядела грубовато, а стены и вовсе были земляными, только по самому верху шла невысокая деревянная ограда, хотя и сложенная из очень толстых бревён.
– Вот и Доннеган, – сказал благородный воин. – Эй, Гутри, – крикнул он одному из своих воинов, тому самому парню, который помогал перевязывать Саймона, – скачи вперёд, чтобы открывали ворота.
Но в этом не было нужды, их уже заметили. Как только они миновали овраг, тяжелые, окованные железом ворота открылись, пропуская внутрь хозяина замка и его невольных гостей. Бертрам ожидал увидеть двор, полный вооруженных до зубов воинов, но увидел поросшую травой поляну, которой было самое место в лесу, а не в окружении крепостных стен, пусть и земляных. У самой стены, где к земляной насыпи лепились крытые соломой приземистые хижины, играли дети. И он напрасно искал внутри крепости еще какие-нибудь постройки. Поскольку вряд ли жалкие лачуги с соломенными крышами могли послужить обиталищем для столь важной персоны как благородный лорд Доннеган, оставалось предполагать, что башня и была тем самым местом.