Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси сложила руки на коленях.
– Я поеду с тобой. Вот и все. Тебе ведь нужна компаньонка, разве нет?
– Отличное решение, – сказала Джейн.
Кэсс не обратила внимания на Джейн.
– Но, Люси, как указал вчера герцог, ты не подходишь в компаньонки.
Люси небрежно пожала плечами.
– Это меня не остановит. И в любом случае нас будет сопровождать лакей. Твоя мать не собиралась отправиться с вами?
Кэсс поспешно затрясла головой.
– Нет. Я даже думаю, что она была бы рада отправить нас с герцогом одних. Ужасное бесстыдство.
Люси скрестила руки на груди, улыбаясь своим мыслям.
– Его светлость, похоже, не потрудился прислушаться к тому, что я говорила прошлым вечером. На этот раз я не оставлю ему выбора. Если он в этой игре рассчитывает взять надо мной верх, он не знает, с кем имеет дело.
Джейн вопросительно приподняла бровь.
– Вы обе вполне уверены, что это разумно? Сомневаюсь, что герцог будет в восторге, увидев там тебя, Люси.
Широкая улыбка расплылась по лицу Люси, как ягодный джем по бутерброду.
– Я знаю, что герцогу это не понравится. В этом-то и вся прелесть.
Глава 11
Когда Колин Хант вошел в кабинет Дерека, тот сразу заметил легкую усмешку на лице младшего брата.
– Ваша светлость, – протяжно произнес Колин и поклонился. Дерек встал, закатив глаза.
– Перестань.
– Что, думал, я не стану проявлять должного почтения к твоему новому славному титулу? – Колин рассмеялся.
Дерек в два шага преодолел расстояние между ними и хлопнул брата по плечу.
– Как мне кажется, с тем, кто обычно делил крошечную спальню со мной и еще одной персоной, мы могли бы обойтись без формальностей.
Ухмылка Колина стала шире.
– Как скажете, ваша светлость.
Дерек укоризненно покачал головой.
– Именно так.
Дерек предложил брату присесть. Колин подошел к кожаным креслам перед письменным столом и уселся. Лицо стало серьезным.
– У меня плохие новости, Дерек.
Дерек вернулся к своему месту за письменным столом. Взгляд впился в лицо брата.
– Что случилось?
– Это касается Адама.
Дерек сложил руки перед собой на письменном столе.
– Что с ним?
– Он был с ними, Дерек.
Дерек прищурил глаза.
– С ними?
– Да, на задании. На своем первом задании.
Дерек с силой ударил кулаком по письменному столу.
– Кто, к дьяволу, разрешил это?
– Очевидно, генерал Маркем решил, что это отличная идея. Полагал, что Рейф и Свифтон нуждаются в подстраховке.
– Это просто смешно.
– Не могу сказать, что я соглашался, но ты ведь знаешь, каким убедительным может быть Адам.
Да, они оба знали, каким убедительным может быть их младший брат. Адам никогда в жизни не принимал ответ «нет». Он готовился стать тайным агентом, но, по известному всем мнению Дерека, еще не был готов к тому, чтобы пройти испытания в боевых условиях. Видимо, Маркем посчитал иначе или Адам сумел убедить его в этом.
– Они все пропали. Все трое? Это так? – спросил Дерек.
– Да. Они получили приказ следить за главной базой Наполеона. С начала битвы их никто не видел. Завтра я отправляюсь на их поиски.
Дерек стиснул челюсти и кивнул.
– Не могу выразить словами, как сильно мне хочется поехать с тобой.
Колин понимающе кивнул в ответ.
– Я знаю, Дерек. Но у тебя свои обязанности.
– Проклятие. Я почти умолял Веллингтона отпустить меня.
– Думаю, он не хочет подвергать опасности всех членов нашей семьи. Ты ведь знаешь, это убило бы маму.
Дерек серьезно кивнул.
– Береги себя, Колин.
– Постараюсь. И намереваюсь привезти Адама с собой назад. Ради мамы.
– Спасибо тебе, – тихо произнес Дерек.
Колин покачал головой и сменил тему.
– К слову, о маме. Похоже, ты и в самом деле собираешься сделать ее очень счастливой. Я слышал, ты ухаживаешь за леди? В недалеком будущем тебя ожидают женитьба и дети?
Дерек невесело рассмеялся и повернулся к окнам.
– Ах да, мое ухаживание. Боюсь, оно продвигается столь же успешно, как поиски Свифтона и Рейфа.
Колин удивленно приподнял бровь.
– В самом деле? Ухаживание не самая сильная сторона вашей светлости?
Дерек бросил на брата предостерегающий взгляд.
– Не называй меня так.
Колин коротко рассмеялся.
– Я думал, что получение столь высокого титула поможет тебе привлечь невесту.
Дерек откинулся на спинку кресла и глубоко вздохнул.
– Я тоже так думал… пока не встретился с леди Люси.
– Люси? Я думал ее зовут Кассандра.
– Да, леди, за которой я ухаживаю, зовут Кассандра. А леди, доставляющую мне в связи с этим бесконечные неприятности, зовут Люси.
Колин оттопырил языком щеку.
– Люси, э-э? Берегитесь, ваша светлость. Похоже, эти неприятности доставляют вам удовольствие.
Глава 12
Люси сидела особняком в дальнем углу коляски, как докучливая старая дева, сопровождающая юную леди в майский праздник. Всякий раз, когда коляску встряхивало на бугристой дорожке, тянущейся через Гайд-парк, Люси прижимало к стенке, и она сочувственно улыбалась лакею, стоявшему на запятках. Кэсс дала подруге строгие наставления:
– Пожалуйста, не говори ничего слишком грубого. На этот раз я попытаюсь сама прояснить свои намерения. – Кэсс завершила свои слова решительным кивком.
– Я постараюсь, правда. Постараюсь изо всех сил. И совершенно уверена, что ты сама способна справиться с герцогом, – заверила Люси свою подругу.
– Наверное, будет лучше, если ты вообще не станешь ничего говорить. – Кэсс прикусила губу. – Если он пригласит меня еще куда-нибудь, я проявлю твердость.
– Договорились. – Люси согласно кивнула.
Кэсс радостно улыбнулась и крепко обняла ее.
– Ох, Люси, что бы я без тебя делала?
– Вероятно, кончила бы тем, что вышла замуж за герцога.
Они обе рассмеялись, но с прибытием герцога их смех резко оборвался. Он, прекрасный как обычно, вошел в гостиную и ухитрился удержать на лице улыбку, даже когда Кэсс заявила: «Я буду чувствовать себя намного лучше, если Люси поедет с нами».
Со своей стороны Люси сумела сохранить абсолютно невинное выражение лица. Герцог принял заявление Кэсс со всей любезностью, на которую был способен. «Как пожелаете», – ответил он.
Люси и герцог обменялись притворными улыбками, и Люси заняла свое место на заднем сидении коляски. Грум запрыгнул на запятки, и они тронулись с места, прежде чем Люси успела завязать бантом широкие ленты своей шляпки под подбородком.
Пока экипаж трясся по грязной дороге к парку, герцог и Кэсс мирно беседовали о погоде, о светском сезоне, о свежих новостях в обществе и последних развлечениях в Воксхолл-Гарденз. Люси все время держала рот на замке, совершенно не интересуясь разговором, пока речь не зашла о войне.
– Вы потеряли в сражениях многих друзей? – неуверенно спросила Кэсс герцога, коляска в это время въезжала в Гайд-парк через величественные железные ворота. Люси, сидевшая позади, тут же повернула голову, чтобы лучше слышать.
– Да, – кивнув, ответил герцог. – Потерял. Слишком многих.
– Джентльмен, которого я… который мне небезразличен. Он тоже был там, – призналась Кэсс.
У Люси сжалось сердце от сочувствия к подруге.
– Сожалею, – отозвался герцог. – Он благополучно вернулся домой?
Кэсс покачала головой.
– Еще нет. Я не получала от него вестей. Ожидаю со дня на день.
– Война – отвратительная штука, – мрачно сказал герцог.
Люси нахмурила лоб, обдумывая его ответ. Конечно, она всегда считала, что война отвратительна, но чтобы бывалый солдат, генерал-лейтенант, думал так же? Она всегда полагала, что военные получают удовольствие от сражений. Даже с нетерпением ждут их. Разве битвы не предоставляют им шанс проявить доблесть, победить и обрести славу и почести?
– Война – необходимое зло для защиты своей страны, – добавил герцог. – Но я терпеть не могу войну.
Люси склонила голову набок. Удивительно, что он говорит такое.
– Я ненавижу войну, – сказала Кэсс с такой страстью, какую Люси еще не доводилось наблюдать. – Она так много лет держала моего друга вдали от меня.
– Она многих из нас держала вдали от родных, леди Кассандра, – тихо ответил герцог. – Я рад, что она окончилась.
Кэсс согласно кивнула.
– Скажите, почему вы считаете, что ваш друг не сделает вам предложения, когда вернется? – спросил герцог.
Кэсс понурила голову.
– Не сделает. Он… он не может.
– Он женат?
– Что-то вроде этого.
– Безответная любовь мучительна, – сказал он.
Люси вскинула голову. Безответная любовь? Герцог рассуждает о безответной любви? Вот уж не знала, что он способен на такие деликатные чувства.
– Что вы знаете о безответной любви? – Слова сорвались с губ Люси, прежде чем она успела их остановить.
– Люси! – с упреком воскликнула Кэсс.
Герцог повернул голову к Люси.
– Ничего. Все в порядке, леди Кассандра. Откровенно говоря, я был удивлен, что леди Люси так долго хранила молчание.