Раневская в домашних тапочках. Самый близкий человек вспоминает - Изабелла Аллен-Фельдман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Чтоб ноги твои были пригодны только для ревматизма (идиш).
2
Дурная голова (идиш).
3
Фонтенбло – дворец эпохи Ренессанса во французском департаменте Сена и Марна и одноименный город по соседству с дворцом.
4
Бельвиль – квартал Парижа, заселенный преимущественно иммигрантами и имеющий плохую репутацию.
5
У него широкие взгляды (нем.).
6
Клоаки (фр.).
7
Высшая награда (фр.).
8
Наедине, тет-а-тет (фр.).
9
Чтоб тебе провалиться сквозь землю! (идиш)
10
Блошиные рынки, барахолки (фр.).
11
Дурная голова, чокнутая (идиш).
12
Старая дева (идиш).
13
Ее лучшая подруга (фр.).
14
И масло, и деньги за масло (фр.) – пословица, употребляемая в значении «хотеть все сразу».
15
Бывшая жена (фр.).
16
Это так мило (фр.).
17
Старожилам (фр.).
18
Слово «решительные» зачеркнуто.
19
Чтоб у тебя глаза повылезли! (идиш)
20
Холеру тебе в кости (идиш).
21
Болван, придурок, невезучий (идиш).
22
Пишет имя «Ной» с семью ошибками (идиш). Обозначение крайнего предела необразованности.
23
Прохвост (нем.).
24
Жизнь как шминесре – стоишь, стоишь, пока не уйдешь (идиш). Шминесре (шмоне эсре) – молитва восемнадцати благословений, которую полагается читать стоя, поставив ноги вместе.
25
Пурим – не праздник, а «поцелуй меня в жопу» – не проклятие (идиш).