Кольца Афродиты - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ваш отец тоже проводил здесь эксперименты?
— Вполне возможно, когда был молод. Но мне говорили, когда я подрос, что он в первую очередь интересовался механикой. Его лаборатория заполнена часами, приборами и инструментами.
Беатрис подошла к причудливой формы кактусу.
— Вы не следуете по стопам отца?
— Нет. Мой отец погиб в море вместе с матерью, когда мне было четыре года. Я едва помню своих родителей. Меня воспитывал дед.
— Понятно. — Беатрис бросила на Лео быстрый взгляд, досадуя на собственную бестактность. — Я не поняла сразу.
— Естественно. Не беспокойтесь об этом.
Она двинулась по проходу между рядами растений, то и дело останавливаясь, чтобы рассмотреть какой-нибудь экзотический экземпляр.
— Могу я спросить, что привело вас к изучению древних легенд и старины?
— Эти вещи интересовали меня с ранних лет. Дед как-то сказал, что интерес к арканам у Монкрестов в крови.
Беатрис наклонилась, чтобы понюхать совершенно необыкновенную лиловую орхидею.
— Может быть, ваши научные интересы к легендам объясняются тем, что вы сами — объект легенд.
Лео раздраженно оттолкнулся от стойки и двинулся по параллельному проходу.
— Вы умная женщина, миссис Пул. Неужели вы способны поверить в смехотворные сказки, которые, возможно, слышали обо мне?
— Боюсь разочаровать вас, но, по моим наблюдениям, некоторые из них основаны на фактах.
Лео бросил на Беатрис иронический взгляд:
— Например?
Она вспомнила о рассказах жены хозяина гостиницы.
— Говорят, что земли Монкрестов всегда были удивительно процветающими. Урожаи богатые, а шерсть овец — самая лучшая в Англии.
— Можно совершенно определенно сказать, что в этом нет ничего сверхъестественного. — Лео жестом показал не только на оранжерею, но и на изумрудные поля поодаль. — То, что вы видите здесь, — результат непрекращающихся сельскохозяйственных экспериментов и применения научной технологии.
— Ах, наука. — Беатрис преувеличенно громко вздохнула, демонстрируя разочарование. — Слишком уж по-земному. Немного волшебства прибавило бы остроты.
Лео искоса взглянул на Беатрис:
— Не все в моем семействе увлекались изучением почв и растений, как мой дед, но все чувствовали себя ответственными за избранное ими дело.
— Что касается процветания ваших земель, то с этим все ясно. Однако дайте мне вспомнить, какие еще легенды о Монкрестах я слышала. — Беатрис коснулась указательным пальцем подбородка. — Ах да, говорят вот еще что. Когда по всему королевству прокатилась волна бунтов, люди графства Монкрест продолжали пребывать в мире.
— Совершенно верно. Мы обязаны этим нашей отдаленности и изолированности. Монахи, которые строили аббатство в конце двенадцатого века, выбрали эту часть побережья, рассчитывая, что никого другого она не будет интересовать. Благодаря их прозорливости Монкрест оказался вдали от всяких политических коллизий.
— И стало быть, еще один миф о Монкрестах рассеивается как утренний туман.
Лео сжал зубы.
— Какие еще сказочки требуют моего объяснения?
— Была еще одна о том, что в аббатстве обитают привидения. — Беатрис выжидательно улыбнулась.
Лео сделал гримасу:
— О любом доме в Англии, если он такой же старинный, как этот, говорят, будто он населен призраками.
— Ходит такой странный слух, что Безумные Монахи нередко якшаются с волками.
Беатрис невольно вздрогнула, услышав смех Лео.
— Здесь вообще нет волков. Есть только Эльф.
— Эльф?
— Мой пес.
— Ах да, конечно. Он, правда, несколько велик и грозен для эльфа.
— Возможно. Но, без сомнения, не волк. Продолжайте перечислять легенды о Монкрестах.
Беатрис потрогала пальцами неведомое ей растение, размышляя, как далеко она может позволить себе зайти. Она чувствовала, что запас терпения у хозяина при обсуждении этого вопроса явно не безграничен.
— Полагаю, что можно не принимать всерьез слухи о том, что Монкресты изучали магию в том возрасте, когда другие молодые люди посвящали себя изучению латыни и греческого.
— Это абсолютный вздор. — Лео скривил рот в улыбке. — Я могу признать, что все мужчины в моем роду занимались тем, чему себя посвятили, с огромным энтузиазмом или даже одержимостью. Но смею вас заверить, что никто из них не пользовался магией для достижения своих целей. Во всяком случае, в последнее время.
Беатрис сморщила нос:
— Почему вы так стремитесь убить великолепные легенды какими-то скучными объяснениями?
Отразившееся на его лице удивление быстро сменилось серьезным выражением.
— Можете поверить сведущему человеку: у легенд есть и теневые стороны, миссис Пул.
— Вероятно. Но есть и польза, разве не так?
— Что вы имеете в виду?
Беатрис понимала, что была близка к тому, чтобы ступить на опасную территорию. Она посмотрела на Лео через заросли экзотических папоротников.
— Человеку, о котором сложено столько легенд, проще манипулировать легковерными и впечатлительными людьми.
Лео приподнял брови:
— На что вы намекаете, миссис Пул?
— Не обижайтесь, милорд, но мне кажется, что вы способны воспользоваться легендой о вас для достижения собственных целей.
— Довольно этого вздора. — Лео наклонился к Беатрис и серьезным тоном добавил: — Я пригласил вас сюда вовсе не для того, чтобы обсуждать проблемы садоводства или семейные легенды.
Лицо Лео было слишком близко, и Беатрис с трудом держалась, чтобы не отступить на шаг.
— Полагаю, вы хотите отговорить меня от того, чтобы я наводила справки о смерти дяди, не так ли?
— Вы очень догадливы, миссис Пул.
— Не требуется большого ума, чтобы сделать вывод, что вы против этого. Я поняла это вчера вечером. Могу я спросить, почему вас обеспокоили мои намерения?
— Я против вашего плана, потому что это может оказаться весьма опасным предприятием.
— Мне кажется, настоящая опасность заключается в том, что истина не будет раскрыта.
— Вы не понимаете, что говорите. Вчера я сказал вам, что люди гибнут, охотясь за сокровищами.
— Дядя Регги мог быть в их числе. Если это так, я намерена выяснить, кто его убил, и вернуть часть потерянных им денег.
— Я понимаю, что вами движет. — Лео выпрямился. — Обдумав ночью ситуацию, я пришел к выводу: если кольца действительно существуют, лучше найти их как можно быстрее.
Беатрис настороженно посмотрела на него.
— О чем вы говорите, сэр?
— Я пришел к выводу, что именно в этом выход.
— В самом деле, милорд? Что вы имеете в виду?