Сатиры - Квинт Гораций
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ты надежд не теряй и снова готовься на промысл.
Ежели спорное дело между двоих заведется,
Важно ли, нет ли, кто из соперников силен богатством,
Ты и в ходатаи! Нужды нет, если он нагло и дерзко
30 Честного тянет к суду. Будь ответчик хоть лучший из граждан,
Но есть сын у него, да жена - за него не вступайся!
"Публий почтенный!" скажи или "Квинт!" (затем, что прозванья
Знатности признак - приятны ушам!) - "меня привязало
Уваженье к тебе; а дела и права мне знакомы.
Лучше пусть вырвут глаза мне, чем я допущу, чтоб соперник
Хоть скорлупкой ореха обидел тебя. Будь покоен!
Ты не будешь в потере; не дам над тобой наругаться!"
После проси, чтобы шел он домой и берег бы здоровье.
Сам хлопочи, хоть бы рдеющий Пес раскалывал злобно
40 Статуи вовсе безгласные; или с распученным брюхом
Фурий плевал бы снегом седым на высокие Альпы!
"На, посмотри-ка!" тут скажет иной, толкнувши соседа:
"Вот трудолюбец, вот друг-то! вот прямо заботлив!"
С этим огромные рыбы сами собой повалятся
В сети твои, а из них и в садок! Но ежели хворый
В доме богатом есть сын, то, чтобы отвлечь подозренье
Холостых богачей, угождай и поползай, в надежде
Быть хоть вторым в завещаньи, на случай ежели мальчик
Рано отправится к Орку. Тут редко случится дать промах!
50 Если кто просит тебя прочитать его завещанье,
Ты откажись и таблички рукой оттолкни, но сторонкой
Сам потихоньку взгляни между тем: чт_о_ на первой табличке
В пункте втором, и один ли назначен наследником, или
Многие вместе; все это быстрей пробеги ты глазами
Иногда ведь писец, излагавший последнюю волю,
Так проведет, как ворону лиса! А после Коранус
И начнет хохотать над ловцом завещаний, Назикой!
Улисс
В исступленьи пророческом ты или шутишь в загадках?
Тирезий
О Лаэртид! что изрек я, то будет, иль нет, непременно!
60 Дар провещанья мне дан самим Аполлоном великим!
Улисс
Ежели можно, однако, скажи мне: что это за басня?
Тирезий
Некогда юный герой, страх парфян, от Энеева рода,
Славой наполнит своею и землю, и море. В то время
Дочь за Корануса выдаст в замужество Назика, из страха
Чтобы Коранус, богач, с него не потребовал долгу.
Вот же что сделает зять. Он тестю подаст завещанье
С просьбой его прочитать. Назика противиться будет.
Но возьмет наконец и прочтет про себя и увидит,
Что ему завещают одно: о покойнике плакать!
70 Вот еще мой совет: когда стариком управляют
Или хитрая женщина или отпущенник, нужно
Быть заодно; ты хвали их ему, чтоб тебя расхвалили!
Будет полезно и то! Но верней овладеть головою:
Может быть, сдуру стихи он пишет плохие, старик-то?
Ты их хвали. Коль блудник он - не жди, чтоб просил: угождая
Мощному, сам ты вручи Пенелопу ему. - "Неужели,
Думаешь, можно склонить столь стыдливую, чистую, ту, что
Все женихи совратить с прямого пути не могли ведь?"
Дива нет - шла молодежь, что скупа на большие подарки,
80 Та, что не столько любви, сколько кухни хорошей искала.
Вот почему и чиста Пенелопа; но если от старца
Вкусит она барышок и разделит с тобой только раз хоть,
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры.
Но послушай, что в Фивах случилось. Старушка лукаво
Завещала, чтоб тело ее, умащенное маслом,
Сам наследник на голых плечах отнес на кладбище.
Ускользнуть от него и по смерти хотела за то, что
Слишком к живой приступал он. Смотри же и ты: берегися,
Чтоб не выпустить вовсе из рук неуместным стараньем!
90 Кто своенравен, ворчлив, тому говорливость досадна.
Впрочем, не все же молчать! Стой, как Дав, лицедей всем известный,
Скромно склонясь головой и с робким, почтительным видом.
Но на услуги будь скор: подует ли ветер, напомни,
Чтобы голову, столь драгоценную всем, поберег он
И накрыл чем-нибудь; в тесноте предложи опереться
И плечом подслужись, а болтлив он - внимательно слушай.
Лесть ли он любит - хвали, пока он не скажет: довольно!
Дуй ему в уши своей похвалой, как мех раздувальный.
Если ж своею кончиной избавит тебя он от рабства
100 И услышишь ты вдруг наяву: "Завещаю Улиссу
Четверть наследства!" воскликни тогда: "О, любезный мой Дама!
И тебя уже нет! Где такого найти человека?.."
Сам зарыдай, и не худо, чтоб слезы в глазах показались:
Это полезно, чтоб скрыть на лице невольную радость.
Памятник сделай богатый и пышно устрой погребенье,
Так чтобы долго дивились и долго хвалили соседи.
Если же твой сонаследник старик, и в одышке и в кашле,
Ты предложи, не угодно ли взять или дом иль другое
Лучшее в части твоей, за какую назначит он цену!
110 Но увлекает меня Прозерпина!.. Живи и будь счастлив!
Пер. М. Дмитриева
6
Вот в чем желания были мои: необширное поле,
Садик, от дома вблизи непрерывно текущий источник,
К этому лес небольшой! - И лучше, и больше послали
Боги бессмертные мне; не тревожу их просьбою боле,
Кроме того, чтоб все эти дары мне они сохранили.
Если достаток мой я не умножил постыдной корыстью;
Если его не ум_а_лил небрежностью иль беспорядком;
Если я дерзкой мольбы не взношу к небесам, как другие:
"О! хоть бы этот еще уголок мне прибавить к владенью!
10 Хоть бы урну найти с серебром, как наемник, который,
Взыскан Алкидом, купил и себе обрабатывать начал
Поле, которое прежде он же пахал на другого";
Если доволен, признателен я и за то, что имею,
То молю, о сын Майи, я об одном - утучняй ты
Эти стада и храни все мое покровительством прежним,
Только ума моего не прошу утучнять, покровитель!
Скрывшись от шумного города в горы мои, как в твердыню,
Чуждый забот честолюбья, от ветров осенних укрытый,
Страшную жатву всегда приносящих тебе, Либитина,
20 Что мне здесь делать, когда не беседовать с пешею Музой?
Раннего утра отец! или (если приятней другое
Имя тебе) о бог Янус, которым все человеки
Жизни труды начинают, как боги им повелели!
Будь ты началом и этих стихов! - Живущего в Риме,
Рано там ты меня из дома к себе вызываешь.
"Нужно, ты мне говоришь, поручиться за друга; ты должен
Делом чести спешить; неужели другому уступишь?"
Северный ветер, зима, день короткий - нет нужды; иду я
Голосом ясным ручательство дать - себе в разоренье!
30 И продираясь назад чрез толпу, я слышу: "Куда ты?
Что, как безумный, толкаешься? Ждет Меценат? Не к нему ли?"
Этот упрек, признаюся, мне сладок, как мед! Но лишь только
До Эсквилинской дойдешь высоты, как вспомнишь, что сотня
Дел на плечах. - Там Росций просил побывать в путеале
Завтра поутру; а нынче есть общее новое дело;
Скрибы велели напомнить: "Квинт, не забудь, приходи же!"
Тут кто-нибудь подойдет: "Постарайся, чтоб к этой бумаге
Меценат твой печать приложил". На ответ: "Постараюсь!"
Мне возражают: "Тебе не откажет! захочешь, так можешь!"
40 Скоро вот будет осьмой уже год, как я к Меценату
Стал приближен, как в числе он своих и меня почитает.
Близость же эта вся в том, что однажды с собой в колеснице
Брал он в дорогу меня, а доверенность в самых безделках!
Спросит: "Который час дня?" или: "Кто из борцов превосходней?"
Или заметит, что холодно утро и надо беречься;
Или другое, что можно доверить и всякому уху!
Но завистников день ото дня наживаю я боле
С часу на час. - Покажуся ли я с Меценатом в театре
Или на Марсовом поле, - все в голос: "Любимец Фортуны!"
50 Чуть разнесутся в народе какие тревожные слухи,
Всякий, кого я ни встречу, ко мне приступает с вопросом:
"Расскажи нам (тебе без сомнения все уж известно,
Ты ведь близок к богам!) - не слыхал ли чего ты о даках?"
- Я? Ничего! - "Да полно шутить!" - Клянусь, что ни слова!
- "Ну, а те земли, которые воинам дать обещали,
Где их, в Сицилии или в Италии, Цезарь назначил?"
Ежели я поклянусь, что не знаю, - дивятся, и всякий
Скрытным меня человеком с этой минуты считает!
Так я теряю мой день, и нередко потом восклицаю:
60 "О, когда ж я увижу поля? И дозволит ли жребий
Мне то в писаниях древних, то в сладкой дремоте и в лени
Вновь наслаждаться забвением жизни пустой и тревожной!
О, когда ж на столе у меня опять появятся
Боб, Пифагору родной, и с приправою жирною зелень!
О, пир достойный богов, когда вечеряю с друзьями
Я под кровом домашним моим, и трапезы остатки
Весело сносят рабы и потом меж собою пируют.
Каждый гость кубок берет по себе, кто большой, кто поменьше;
Каждый, чуждаясь законов пустых, кто вдруг выпивает
70 Чашу до дна, кто пьет с расстановкой, мало-по-малу.
Наш разговора предмет - не дома и не земли чужие;
Наш разговор не о том, хорошо ли и ловко ли пляшет
Лепос, - но то, что нужнее, что вредно не знать человеку.