Блондинка. том I - Джойс Оутс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Звезды Голливуда 1920–1930-х гг.
11
Сокращенно от Лос-Анджелес.
12
Сухие горячие ветры, дующие с востока на Лос-Анджелес из близлежащей пустыни.
13
Филдс, Уильям Клод, настоящая фамилия Дюкенфилд — актер. Автор и соавтор сценариев ко многим фильмам 1920–1930-х гг.
14
Летний театр, представляющий собой природный амфитеатр на склонах Голливудских холмов.
15
Другое название этого фильма «Убийца», снят в 1931 г. в Германии режиссером Ф. Лангом, одна из первых звуковых лент.
16
Сеннет, Мак (1880–1960) — американский режиссер и актер, начинал карьеру как артист бурлеска и цирка, один из основателей комедийного жанра в немом кино.
17
Понс, Элис Джозефин (Лили) (1904–1976) — оперная певица, звезда театра Метрополитен-опера.
18
Галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и сколотыми декоративной булавкой.
19
«К Элизе» (нем.).
20
RKO — название одной из крупнейших студий Голливуда в 1930–1940 гг.
21
Евангелие от Марка, 16. 16–18.
22
Эдди, Мэри Морс Бейкер (1821–1910), основательница религиозного течения «Христианская наука», доказывала, что единственная реальность — это человеческий дух, что телесные недуги иллюзорны и поддаются лечению только силой духа.
23
Мф. 6. 9–13
24
Перевод В. Марковой.
25
Сеть дешевых универмагов в США.
26
Луис, Джо (1914–1981) — профессиональный боксер, негр, многократный чемпион мира в тяжелом весе.
27
Танец, популярный в США в 1940-х гг.
28
Разновидность лото.
29
Дорси, Томми (1905–1956) — музыкант, работавший в стиле свинг, играл на тромбоне, возглавлял популярные ансамбли в 1920–1930-х гг.
30
Команда девушек, в задачу которых входят моральная поддержка «своей» футбольной команды и дирижирование поддержкой болельщиков.
31
Очевидно, первое четверостишие этого стихотворения навеяно строками Э. Дикинсон: «Природа скупа на желтое, / Копит его с утра / Для солнечного заката. / На синее щедра. / Пурпур транжирит, как женщина, / Но тратит едва-едва и т. д. (пер. В. Марковой).
32
Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известна своими романами о Китае.
33
Сокращенно от Франклин Делано Рузвельт.
34
Уэллс, Орсон (1915–1985) — выдающийся американский режиссер, актер и сценарист, поставил в Голливуде фильм «Гражданин Кейн», сыграл в нем главную роль и получил «Оскара». Поставил такие фильмы, как «Макбет», «Отелло», «Печать зла», «Полуночные колокола» и др.
35
Бытие, 3; 19.
36
Маркс, Граучо — один из комиков знаменитого комедийного трио братьев Маркс; они выступали в кабаре и мюзик-холлах, снимались в популярных комедиях в 1930–1940-х гг.
37
Кобблер — напиток, состоящий из вина с сахаром, лимоном (в данном случае вишней) и льдом.
38
Маршмэллоу — первоначально суфле из алтея, ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара и пищевого крахмала.
39
Попай — персонаж комиксов и популярных мультфильмов 1930-х гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача всякий раз, когда съедал банку консервированного шпината.
40
Популярная программа документальных фильмов в период с 1931 по 1945 год.
41
От Government issue — солдат, рядовой.
42
Сборник из 52 детских стихотворений, впервые выпущен в Англии в 1760 г., затем в 1785-м вышел в Америке.
43
Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт, начали сниматься в американском кино в 1930-е гг., много выступали на радио и ТВ.
44
Стилуэлл, Джозеф Уоррен — военный, с конца 1941 г. был начальником штаба войск Чанкайши в Китае, командовал сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии во время Второй мировой войны.
45
Название подразделения американских летчиков-добровольцев.
46
Продукты, изделия из алюминия (англ.).
47
Продукты, изделия из бумаги (англ.).
48
«Стейк-хаус» — ресторан, специализирующийся на стейках, или бифштексах. К мясу традиционно подают кочанный салат и печеный картофель.
49
Прозвище фермера из штатов Оклахома и Арканзас, введено в литературный язык Дж. Стейнбеком в романе «Гроздья гнева». Первоначально имело пренебрежительный оттенок.
50
Кьюпи — большеглазая белокурая кукла, создана на основе рисунка из журнала, на котором был изображен Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки. Как имя нарицательное употребляется в значении «пупсик».
51
Эванс, Уокер (1903–1975) — фотограф, автор многих известных фотографий, повествующих о жизни на Юге в период Великой депрессии.
52
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
53
Сокращенно от «Метро-Голдвин-Майер».
54
Голливудская десятка — десять видных сценаристов и режиссеров Голливуда, отказавшихся в 1948 г. дать показания перед комитетом Палаты представителей по антиамериканской деятельности и внесенных в черные списки. Несколько человек из них были приговорены к различным срокам тюремного заключения.
55
Первая поправка — поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы. В том числе свободу слова, печати, вероисповедания, ратифицирована в 1791 г.
56
Абстрактный (филос.).
57
Здесь: «Полное дерьмо» (нем.).
58
Touche — означает удар или укол шпаги, попавший в цель.
59
Маленький домик, коттедж.
60
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — популярный в Америке журналист и радиокомментатор. Считался отцом светской хроники и «колонки светских сплетен», с 1924 г. писал заметки о шоу-бизнесе.
61
Монтерей — курортный город на западе штата Калифорния.
62
«Театр Филко-ТВ» — цикл телевизионных спектаклей, демонстрировался в 1948–1955 гг., состоял из экранизаций романов и пьес, а также собственно телевизионных постановок.
63
Гадес — подземное царство, царство теней (греч. миф.).
64
Река, текущая в подземное царство смерти (из греч. миф.).