Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Став под мостом, высоко обе руки
Ко мне он поднял с головой своей
136 В отце и сыне я возжег сердца: Не столько средств нашел в Ахитофеле Авессалом к восстанью на отца! 139 Я разлучил столь близких в страшном деле: За то мой мозг, о ужас! отделен От своего начала в этом теле! 142 Свершен на мне возмездия закон».Песнь XXIX
Содержание. Данте, готовый плакать при виде ужасного зрелища, медлит над девятым рвом, заметив в числе грешников тень своего родственника Джери дель Белло; но Виргилий побуждает его торопиться. Затем они приходят к последнему рву восьмого круга. В десятом рве, в зловонном воздухе, совершается казнь над подделывателями всякого рода — над подделывателями металлов (алхимиками и делателями фальшивой монеты), подделывателями чужих речей и личностей: они поражены бесчисленными болезнями и язвами. Из числа алхимиков Данте видит двоих, подпирающих один другого и покрытых струпьями. Один из них, Гриффолино, говорит о себе; другой флорентинец Капоккио порицает Сиенну за легкомыслие и высчитывает знаменитых обжор этого города.
1 Вид страшных ран и тьма теней под нами Так отравили свет моих очей, Что был готов залиться я слезами. 4 Тогда Виргилий: «Что в душе твоей? В кого вперил ты взор с такой тревогой Меж этих злых, изрубленных теней? 7 У прочих рвов не медлил ты так много. Иль хочешь всех сосчесть их? не забудь, Что двадцать миль вкруг рва идти дорогой. 10 Луна под нами уж свершает путь, И краток срок, нам данный для обзору; А нам еще на многое взглянуть». 13 «Когда б ты знал, что моему там взору