Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь XXVIII
Содержание. В девятом рве наказуются сеятели расколов и несогласий, как религиозных, так и политических, а также нарушители семейного счастья. Дьявол, вооруженный острым мечем, наносит им бесконечно-разнообразные раны, которые заживают прежде, чем грешники успеют обойти круглую долину; когда же опять приблизятся к дьяволу, он снова приводит раны в их прежний вид. Данте, желая дать понятие об этой казни, вспоминает все войны, с древнейшим времен опустошавшие Италию. — Сперва являются виновники расколов религиозных. Между ними Данте видит Могомета, рассеченного от подбородка до ног: внутренность его висит между ногами; он сам отверзает грудь свою. Перед ним идет Али с разрубленным лицом. Могомет предсказывает скорое прибытие в ад сектатора времен Дантовых фра Дольчано. Затем являются сеятели смут и несогласий политических: Петр из Медичины с отсеченными носом и ухом; Курион, у которого вырезан язык; наконец флорентинец Моска дельи Ламберти с отрубленными руками, начавший в Тоскане раздор Гвельфов и Гибеллинов. В последней толпе, между нарушителями семейного спокойствия, является тень трубадура Бертрама даль Борнио, возмутившего юного принца Генриха против его отца: голову, отделенную от тела и говорящую, он несет за волосы как фонарь и, поднося ее к лицу Данта, спрашивает: чья казнь ужаснее?
1 О кто бы мог, хотя б свободным словом, И много раз вещая, описать Весь ужас ран, что зрел во рву я новом. 4 Ничей язык не может то сказать, И нашего на то не станет слова, И разум наш не в силах то понять. 7 И если бы собрать те рати снова, Которые на роковых полях Апулии погибли так сурово 10 От рук Римлям, иль в страшных тех боях, Когда — как пишет Ливий без обмана — Так много ко́лец снял с убитых враг; 13 Собрать и тех, которых сын Нормана Роберт Гвискар так грозно сокрушил, И тех, чей прах истлел у Чеперана, 16 Где Апулиец долгу изменил, И тех, чью мощь Алар, старик лукавый, Близ Тальякоццо, без меча разбил: