Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Читать онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 204
Перейти на страницу:

— А ты хитро все придумал, маг, — сказал Повелитель Теней. — Твоя уловка не позволяет мне одновременно расправиться с этим негодяем и с тобой. Хвалю тебя за выдумку. И как же ты намерен сообщить мне? Едва ли ты решишься появиться здесь снова.

— Господин, ты непременно узнаешь. Это я тебе обещаю. Но как — пока сказать не могу.

— А если я воспользуюсь своими способами дознания? Как тебе такой поворот, маг? Что, если я выколочу из твоих жалких мозгов и правду, и ложь? Чем ты мне помешаешь?

— Чтобы я ответил на твои вопросы, господин, вначале ты должен ответить на мое предложение.

Шан зарычал, однако Повелитель Теней не стал успокаивать гончую.

Быстрый Бен торопливо продолжал:

— Понимаю: ты попытаешься расправиться со мной при первом же удобном случае. Ты обязательно будешь искать бреши в моем замысле. Но если ни то ни другое тебе не удастся, дай мне слово, что выполнишь свою часть сделки. Дай мне слово, и я отвечу на последний твой вопрос.

Повелитель Теней погрузился в продолжительное молчание.

— Что ж, маг, меня восхищает твоя сообразительность. Наш поединок приятно будоражит меня и, не скрою, доставляет мне удовольствие. Жаль, что ты ушел с Пути Тени: ты мог бы достичь изрядных высот. Ладно. Я даю тебе слово. Гончие будут наготове. А теперь скажи, что мне мешает вытряхнуть из тебя мозги?

— Ответ, господин, скрыт в твоих же словах.

Быстрый Бен поднял руки.

— Я и впрямь достиг изрядных высот, служа тебе, Повелитель Теней.

Он открыл свой Путь.

— Тебе не схватить меня, господин, ибо это не в твоих силах.

Быстрый Бен произнес заклинание Пути Хаоса. Его окутало магической силой. Она затягивала мага. Очертания зала начали меркнуть. Последнее, что услышал Быстрый Бен, был отчаянный вопль Повелителя Теней:

— Я узнал тебя, Делат! Это ты, гнусный ублюдок, перемещающий души!

Быстрый Бен улыбнулся. Он свершил задуманное — выскользнул из-под власти Повелителя Теней, повторив свою давнишнюю уловку.

На этот раз Роальд не заставил Крюппа ждать за закрытой дверью, а сразу же провел в кабинет Барука. Раньше такая поспешность обрадовала бы толстяка, но сейчас ему не хватило нескольких минут, чтобы закончить свои размышления. Испытывая легкую досаду, Крюпп уселся в кресло и принялся вытирать пот со лба.

— Вижу, ты не очень спешил, — пробасил вошедший Барук. — Ладно, не будем об этом. Что нового?

Крюпп ответил не сразу. Вначале он аккуратно сложил носовой платок и убрал в карман.

— Как и было велено, мы продолжаем всячески оберегать нынешнего владельца монеты. А вот насчет проникновения малазанцев в Даруджистан пока ничего сказать не могу.

Крюпп грубо лгал, однако считал ложь необходимой для пользы дела.

— Мне поручено передать вам послание, — продолжал толстяк. — Весьма странное послание. И еще более странно то, что эту миссию возложили на Крюппа.

— Можно без твоих обычных длиннот? — проворчал алхимик.

Крюпп передернул плечами. Барук пребывал в скверном расположении духа.

— Послание адресовано лично вам, господин Барук.

Крюпп вновь достал платок, развернул и повторил недавний процесс.

— Послание от Угря, — как бы невзначай добавил он.

Барук замер и нахмурился.

— Что тут удивительного? — пробормотал он, рассуждая вслух. — Угорь знает моих людей. Так я жду, — рявкнул алхимик, поворачиваясь к Крюппу.

— Да-да, господин Барук. — Крюпп поднес сложенный платок ко лбу. — Вот слова послания: «Приглядитесь к улицам, и вы найдете искомое». Только это. А Крюппу послание передал крошечный малыш. Самый маленький из всех когда-либо встречавшихся Крюппу малышей.

Опасаясь вспышки гнева Барука, толстяк решил не перегибать палку.

— Я пошутил. Но мальчишка действительно был очень мал ростом.

Барук стоял, разглядывая догорающие угли в очаге. Пальцы заложенных за спину рук беспокойно двигались.

— Что ты знаешь про этого Угря, Крюпп? — растягивая слова, спросил алхимик.

— Почти ничего. Крюпп даже не знает, мужчина это или женщина. Откуда родом — полнейшая загадка. Замыслы — сохранение нынешнего статуса Даруджистана и препятствие возрождению тирании. Во всяком случае, так говорят. Насколько Угорь влиятелен? Даже если отбросить девять из каждых десяти слухов, нужно признать, что количество сообщников Угря исчисляется сотнями. И все они полны стремления защитить Даруджистан. А еще говорят, сановник Турбан Орр охотится за ними. Он убежден, что люди Угря разрушают все его честолюбивые замыслы. Может, оно и так, но тогда мы должны лишь сказать им спасибо.

Барук был весьма далек от того, чтобы сказать спасибо Крюппу. Толстяк слышал, как алхимик скрежещет зубами. Неожиданно Барук резко повернулся к нему и сказал:

— У меня есть поручение. Не только для тебя, а также для Муриллио, Раллика и Колля. Вы возьмете с собой и владельца монеты, чтобы уберечь его от превратностей судьбы.

— Так мы должны будем покинуть город? — недоуменно спросил Крюпп.

— Да. Все это ради безопасности того, в чьих руках находится монета. Берегите его как зеницу ока. Вам всем поручается наблюдать. Просто наблюдать и больше ничего. Ты меня понимаешь, Крюпп? Пока этот юнец является орудием опоннов, он служит связующим звеном, посредством которого другой Властитель может добраться до этих Шутов. Только нам еще не хватало, чтобы боги вели свои войны на земле смертных!

Крюпп прочистил горло.

— А за кем или за чем мы будем наблюдать, господин Барук?

— Толком не знаю. Скорее всего, за появлением каких-нибудь чужеземцев, которые станут копаться в земле.

— Вроде тех, что… чинили мостовую? — вырвалось у Крюппа.

— Сейчас не время для твоих нелепых шуток, Крюпп, — раздраженно ответил Барук. — И потом, я отправляю вас на Гадробийские холмы. Оставайтесь там до тех пор, пока кто-то не появится или я не пришлю вам дальнейшие распоряжения. Главное — чтобы вас ни в коем случае не заметили. Если понадобится — воспользуйся своим магическим Путем.

— Уверен, никто не застигнет врасплох Крюппа и его верных спутников, — улыбнулся толстяк и пошевелил пальцами.

— Рад это слышать. У меня все.

Ошеломленный Крюпп поднялся с кресла.

— И когда мы покинем город? — спросил он.

— Вскоре. Я извещу тебя за день вперед. Дня вам хватит на сборы?

— Да, господин Барук. Крюпп считает это более чем достаточным временем. Раллик что-то прихворнул, но надеюсь, ко времени нашего исхода он поправится.

— Раллик вам очень нужен. Если опонны обратят мальчишку против нас, ассасину придется его убить. Ты ему сказал об этом?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 204
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит