Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин

Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин

Читать онлайн Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 148
Перейти на страницу:
середа прежде четверга. Смысл иронический; относится к тем, которые хотят оспорить явные законные преимущества: вероятно, выдумано во времена местничества.

В праздник жена мужа дразнит (выписка из Кирши).

Горе лыком подпоясано – разительное изображение нищеты; см. Древние стихотворения.

Иже не ври же, его же не пригоже. Насмешка над книжным языком: видно, и в старину острились насчет славянизмов.

Кнут не архангел, души не вынет, а правду скажет. Апология пытки, пословица палача, выдуманная каким-нибудь затейным палачом.

На посуле как на стуле. Посул – церковная дань, а не обещание, как иные думали; следственно, пословица сия значит – на подарках можно спокойно сидеть, как бы на стуле.

Беспечальным сон сладок.

Не твоя печаль чужих детей качать – не твоя забота; печаль от глагола пекусь.

Бодливой корове бог рог не дает – пословица латинская.

Бог даст день, бог даст и пищи. Этой пословицей бедняк утешал однажды голодную жену. «Да, – отвечала она, – пищи, пищи, да с голоду и умри».

Нужда научит калачи есть, т. е. нужда – мать изобретения и роскоши.

Кто в деле (в должности), тот и в ответе (в посольстве).

(1825)

«Je suppose un gouvernement despotique…»*

Je suppose sous un gouvernement despotique des esclaves et des gens libres – c’est à dire ceux dont la propriété et la volonté dépendent des lois du souverain et ceux qui sont la propriété de quelques individus.

Cet état de choses rentre dans le régime patriarchal, épargne aux gouvernement une infinité d’embarras, de fracas, simplifie l’administration et lui donne beaucoup de vigueur.

Gardez-vous donc d’abolir l’esclavage, surtout dans un état.

La liberté des paysans.

(1825–1826)

[перевод: Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.

Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.

Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.

Свобода крестьян. (фр.)]

«Presque toutes les religions…»*

Presque toutes les religions ont donné à l’homme deux… il est quelque chose d’aussi hideux que l’athéisme qu’un homme rejette.

(1830)

[перевод: Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (фр.)]

«Ne pas admettre…»*

Ne pas admettre l’existence de Dieu c’est être plus absurde que ces peuples qui pensent du moins que le monde est posé sur un rhinocéros.

(1830)

[перевод: Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге. (фр.)]

О романах Вальтера Скотта*

Главная прелесть романов Walter Scott[238] состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с enflure[239] французских трагедий, – не с чопорностию чувствительных романов – не с dignité[240] истории, но современно, но домашним образом – Ce qui me dégoûte c’est ce que…[241] Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique – c’est que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons.[242]

Shakespeare, Гёте, Walter Scott не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les circonstances ordinaires de la vie, leur parole n’a rien d’affecté, de théâtral même dans les circonstances solennelles – car les grandes circonstances leur sont familières.

On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre.[243]

(1830)

«Ignorance des seigneurs russes…»*

Ignorance des seigneurs russes. Tandis que les mémoires, les écrits politiques, les romans – Napoléon gazetier, Canning poète, Brougham, les députés, les paires – les femmes. Chez nous les seigneurs ne savent pas écrire.

Le tiers état. L’aristocratie.

(1830)

[перевод: Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы – Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия. (фр.)]

«Stabilite – premiere condition…»*

Stabilité – première condition du bonheur publique.

Comment s’accommode-t-elle avec la perfectibilité indéfinie?

(1831)

[перевод: Устойчивость – первое условие общественного благополучия.

Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (фр.)]

О новейших романах*

Barnave, Confession, Femme guillotinée.1

Eugéne Sue.

de Vigny. Hugo.

Balzac. Scènes de la vie privée, Peau de chagrin, Contes bruns,2 drolatiques.

Musset. Table de nuit.3[244]

Поэзия французская – Byron[245]

Муравьев4

Полевой (полромана)5

Свиньин6

Карамзин7

(1831)

Заметки при чтении книги Орлова «О государственном кредите»*

Конечно, никто не изобретал кредита (доверенности). Он проистекает сам собою, как условие, как сношение. Он родился при первом меновном обороте.

——

Возвращение капитала не есть, конечно, господствующая мысль при частном кредите, но умножение оного посредством процентов. – У людей частных капиталы разделены на мелкие части.

——

Сам по себе налог слеп и падает без разбора на все состояния. – Нет, налог может отозваться во всех состояниях, но обыкновенно падает на одно (отсель ошибка физиократов или налога на землю, падающего на земледелие и нечувствительного множеству других сословий).

(1833–1834)

«La liberation de l'Europe…»*

La libération de l’Europe viendra de la Russie, car c’est là seulement que le préjugé de l’Aristocratie n’existe absolument pas. Ailleurs on croit à l’Aristocratie, les uns pour la dédaigner, les autres pour la haïr, les troisièmes pour en tirer profit, vanité etc. – En Russie rien de tout cela. On n’y croit pas, voilà tout.

(1835)

[перевод: Освобождение Европы придет из России, потому что только там совершенно не существует предрассудков аристократии. В других странах верят в аристократию, одни презирая ее, другие ненавидя, третьи из выгоды, тщеславия и т. д. В России ничего подобного. В нее не верят. (фр.)]

План истории русской литературы*

1

Летописи,

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 148
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит