Леди Малиновой пустоши - Ольга Шах
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За раздумьями я и не заметила, что давно скребу ложкой по дну пустой миски, умяла все и не заметила. Зато подошедший Грегор забрал у меня из рук миску, усмехнувшись, спросил.
— Что такое опять придумали, леди Мэри, что не видели, как тарелка опустела?
Я честно рассказала о своих планах насчет освещения. Управляющий, вздохнув, признал мою правоту.
— Да, эти лампы просто чудо, как хороши! Конечно, нашим людям захочется их иметь. Но бесплатно раздавать не надо, пусть покупают, хоть и не задорого, но и к халяве, как вы говорите, приучать не надо. Да и вам надо взять в помощники, какого парня посообразительнее, научить его, как делать этот карасин
Он по слогам произнес незнакомое слово. Тут он прав, нужно кого-то научить. Я все сама и везде не успею. Ладно, вернёмся и я подумаю. А сейчас допью чай и, завернувшись в кучу одеял, мирно просплю до утра. Что день грядущий мне готовит?
И вот, наконец, ярмарка началась!
Утром, дрожа от холода, я натянула праздничное, но теплое платье, сверху меховую жилетку без рукавов, которую мы с Иннис и Юной соорудили из мехов в кладовой, в берете, заколотом красивым эгретом, немного сдвинутом залихватски набок, и мы своим обозом двинулись к нашему торговому месту. Пока мы выкладывали на прилавок наш товар, соседи поглядывали искоса, только Максвелл был весел и добродушен. У него был сельхоз товар, продукты бортничества — мед, воск, прополис… поодаль лежала кучка штакетника, пара досок, несколько брусьев разных размеров. Я так понимаю, что это образцы для интересующихся. Кому нужно — приедут к нему на лесопилку за пиломатериалом. Больше я тут никого не знала. Пока народ ходил, приценивался, но ничего не покупали. Я даже встревожилась — неужели кто-то торгует аналогичным товаром и дешевле? Но подошедший ко мне Мак-Гренн успокоил.
— Не переживайте, леди Мэри, это всегда вначале так люди ходят, рассматривают, вдруг вариант выгоднее подвернётся? Вот увидели ваш товар, думают, вдруг еще, у кого такое есть и дёшево! Вот и ищут. Потом к вам все равно вернутся. Такого ни у кого нет.
И действительно, торговля началась примерно через час. Вернулись первые покупатели, успевшие обойти весь рынок и не нашедшие ничего похожего. Чая я привезла немного, дорого для здешних, да я и оставляю его для своих постоянных покупателей. Соли привезли больше, чем обычно для продажи в Даблитти. И хотя здесь ещё в нескольких местах торговали солью, у меня брали лучше. Как я уже однажды видела, та соль была из осадочных прибрежных месторождений, серая и с отчётливым привкусом чего-то морского, да и кристаллы крупные. Наша соль выглядела лучше.
Глава 51
Торговля потихоньку двинулась. Но вот что именно — потихоньку. Покупательная способность у населения здесь была ниже, чем в равнинном Даблитти. Поэтому я делала выводы, что надо сделать ставку на другие города. Просто ехать туда дольше придется.
Для ярмарки я приготовила не только сервизы, но и маленькие наборы из чайных пар, отдельные тарелки, салатницы… стоило это дешевле, поэтому купить посуду могли позволить себе больше покупателей. Куколки девчонок тоже пользовались интересом у покупателей, их постепенно разобрали все. Чай и соль купили тоже полностью. Оставалось немного разрозненной посуды, сервизы. Сумочки и кошелки от мастера Рэя тоже раскупили, остались несколько шкатулок. И тут мы выложили ещё один козырь — листовое стекло. Его мы привезли пачку, больше грузоподъёмность подводы не позволяла. Вначале люди недоверчиво разглядывали прозрачные, гладкие листы без наплывов, потом стали покупать. Но брали по листу, это местные, если брали по нескольку листов, то это уже лэрды из окрестных замков.
А затем пришел к моему прилавку солидный дяденька с приличным животиком, чего уж там, пузом, в бархатном камзоле, толстые пальцы унизаны перстнями. Одышливый, величаво выступающий, важно надувающий и так немалые щеки. Максвелл, подошедший ко мне, шепнул — Это лэрд — управляющий замка Кастль-Дуглас!
Дядя подкатился ко мне, небрежно потыкал пальцем в посуду.
— Ты продаешь? Почем? Где взяла? А то я слышал, там, у побережья, корабль сел на мель, может оттуда украли?
От неожиданности я даже сказать ничего не могла. Ничего себе хам! Он намерен задешево купить или совсем даром забрать? И даже Мак-Гренн замер от удивления, видимо, тоже не сталкивался с таким. И тут, о счастье! я увидела человека, который меня наверняка выручит. Я тихонько махнула рукой, подзывая к себе, а вслух, громогласно возвестила.
— Простите, но эти вещи не продаются, они уже проданы! Вон покупатель идёт за своим товаром.
И действительно, через толпу к нам пробиралась леди Розина, госпожа мэрша Даблитти.
— Леди Розина, вы за своим товаром? Сейчас я вам упакую! А пока посмотрите нашу новинку — шкатулки для разных дамских мелочей! Такая прелесть! Наш мастер Рэй сделал их всего несколько штук, для меня и леди Иннис — щебетала я, усиленно подмигивая леди Розине. Та дурой не была, быстро поддержала мою интригу.
— Ах, леди Мэри, вы