Демократы - Янко Есенский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роман «Демократы» переведен на чешский, польский, венгерский и английский языки.
Впервые на русском языке роман вышел в 1957 г. в издательстве «Художественная литература» (тогда Гослитиздат); для настоящего издания перевод заново сверен и выправлен по изданию: J. Jesenský. Demokrati. (Próza). Bratislava, Tatran, 1977.
В тексте использованы отдельные примечания М. Хорвата, сделанные им к роману в V томе Собр. сочинений Я. Есенского, Братислава, СВКЛ, 1961.
И. Иванова
Примечания
1
к примеру (лат.).
2
С крупинкой соли (лат.).
3
Не давая прийти в себя (лат.).
4
фактически… юридически (лат.).
5
Уже горит дом соседа Укалегона (лат.).
6
Пока ты счастлив, у тебя много друзей.
Но как только наступают тяжелые времена, ты остаешься в одиночестве! (лат.)
7
Благородное учреждение (лат.).
8
Голоса считаются, но не взвешиваются (лат.).
9
юстиции (лат.).
10
«Свода законов Венгрии» (венг.).
11
Словацкое написание этой фамилии — Hrnčiarik.
12
законодатель в области изящного (лат.).
13
«Если двое делают одно и то же, то получается разное» (лат.).
14
Ты наряжайся и мукой пудри щеки,
народ ведь платит, смеяться хочет он.
Арлекин похитил Коломбину, смейся,
паяц, и всех ты потешай!.. (ит.)
15
Заколдованный круг (лат.).
16
Восстановление прежнего состояния (лат.).
17
Перевод А. Шенгели.
18
Перевод А. Шенгели.
19
Проще, то есть (лат.).
20
Наука о счастливой жизни (эв — хорошо, био — жизнь, греч.).
21
Опять куропатки! (фр.)
22
по собственному желанию (лат.).
23
в обязанность (лат.).
24
Из газет. (Примеч. автора.)
25
ничего… все в наилучшем порядке (чеш.).
26
«Не трогай круги мои!» (лат.)
27
«Здесь жить тебе и умереть» (венг.).
28
«Моя родина там, где мне хорошо!» (лат.)
29
Факт (Примеч. автора.).
30
Факт (Примеч. автора.).
31
«служащие» да «чиновники» (чеш.).
32
Из газет (Примеч. автора.).
33
раз, два, три, четыре! (нем.)
34
Факт (Примеч. автора.).
35
Факт (Примеч. автора.).
36
«ради почета», за ученые заслуги без представления диссертации (лат.).
37
ему подобным (ит.).
38
наоборот (лат.).
39
1230 г. после рождества Христова (лат.).
40
Jesenský J. Sobrané spisy, sv. 14. Lipt. Sv. Mikuláš, 1946, s. 31—32.
41
Slovenské pohľady, 1938, č. 11—12, s. 532.
42
Рассказы из этого сборника и сб. «Провинциальные рассказы» вышли на русском в 1958 г.: «Провинциальные рассказы». М., Гослитиздат.
43
Цит. по: Petrus P. Národný umelec J. Jesensky. Bratislava, 1973, s. 69.
44
Ibid., s. 67.
45
Избранная лирика поэта, представляющая все его творчество, вышла в сб.: Есенский Я. Стихи. М., ИХЛ, 1981.
46
Vzájomná korespondencia Janka Jesenského s Andrejom Mrázom, Martin, MS, 1981, s. 85.
47
Vzájomná korespondencia Janka Jesenského s Andrejom Mrázom, Martin, MS, 1981, s. 86.
48
Slovenské pohľady, 1938, č. 2, s. 117.
49
Janko Jesenský v kritike a spomienkach. Bratislava, SVKL, 1955, s. 678.
50
J. Jesenský v kritike a spomienkach, s. 622—623.
Комментарии
1
…красный «Сокол»… — «Сокол» — чешская патриотически-спортивная организация, основанная в 1862 году Мирославом Тыршем и имевшая свои клубы по всей Чехии; в 1920 году «Сокол» стал чехословацкой организацией; сокольский слет 1938 года вылился в антифашистскую манифестацию в защиту Чехословакии против фашистской агрессии.
2
…голубой «Орел» («Орол»)… — «Орел» — католическое спортивное общество, имевшее свои клубы в чешских и словацких областях, образовано в противовес «Соколу» в 1920 году; существовало под патронатом религиозных партий. В Словакии с 1919 года практически стало клубом глинковской людовой партии.
Говоря о «красном» «Соколе» и «голубом» «Орле», автор имеет в виду, что «Сокол» первоначально был чешской организацией, а «Орел» — словацкой, то есть подчеркивает их национальный характер (чешский флаг — красный с белым, словацкий — голубой с белым).
3
Скауты. — Скаутские организации объединяют молодежь семи — двадцати одного года во многих странах для внешкольного, главным образом спортивного воспитания.
4
«Маккавеи» — еврейская скаутская организация.
5
«Матица» — имеется в виду «Словацкая Матица» — культурно-просветительное общество, основанное в 1863 г.
6
«Словацкая лига» — организация, созданная в 1920 году с целью развития просвещения в Словакии и для поддержки словаков, проживающих в других странах.
7
«Лига Масарика» — благотворительное общество по борьбе с туберкулезом.
8
«Живена» (1869—1948) — первое словацкое женское общество культурно-просветительского характера, издавало одноименный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам культуры, литературы, общественной жизни, женскому движению.
9
«Либуша» — чешское женское общество.
10
Легионеры. — Речь идет о воинах чехословацких соединений, создававшихся во время первой мировой войны на территории России, а также Франции и Италии и воевавших на стороне Антанты. Легионеры в России — левые — часто вступали в ряды Красной Армии, правые — сражались против советской власти в составе Чехословацкого корпуса.
11
Словацкие добровольцы 1918 года. — На территории Словакии после образования Чехословацкой республики в 1918 году первое время военная служба была добровольной, создавались различные соединения, выполнявшие главным образом охранную службу.
12
Словацкие добровольцы 1919 года. — По-видимому, речь идет о членах «Добровольческой дружины», созданной в 1919 году в Братиславе для борьбы с венгерской революцией и вскоре распущенной.
13
«Союз абстинентов» — общество, проповедовавшее воздержание от алкогольных напитков и аскетизм.
14
Людова партия — клерикальная Словацкая народная партия, организованная в 1918 г. А. Глинкой (1864—1938)
15
Лидова партия — чешская прогрессивная партия, или так называемая реалистическая партия (1900—1918) во главе с Т. Г. Масариком.
16
Аграрная («Республиканская партия землевладельцев и малоземельных крестьян») — одна из наиболее сильных и влиятельных партий в Чехословакии, объединявшая чешскую и словацкую земледельческую буржуазию, отражавшая интересы и финансовой буржуазии; в 1922—1938 годы стояла во главе почти всех правительств в Чехословакии: в 30-е годы поддерживала в стране фашистские тенденции.