Пленница - Марсель Пруст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
261
Гельвеций Клод-Адриен (1715-1771) – французский философ-просветитель. В его доме в Париже был салон, где часто собирались передовые деятели эпохи; хозяйкой салона была жена Гельвеция г-жа де Линьивиль д'Отрикур.
262
«Сильфиды». – Под таким названием ставился в Париже М. М. Фокиным балет «Шопениана» (на музыку Ф. Шопена) в оркестровке А. К. Глазунова, С. И. Танеева, А. К. Лядова и др. (1909 г.).
263
Жорес Жан (1859-1914) – прогрессивный французский политический деятель; Пруст встречался с ним в эпоху дела Дрейфуса в дрейфусарском салоне г-жи де Кайаве (один из прототипов г-жи Вердюрен).
264
Стр. 235. Риногоменоль – средство от насморка и, возможно, от астмы.
265
Стр. 236. …бедный профессор так быстро убрался! – Это замечание о смерти профессора Котара противоречит его упоминанию ниже, среди гостей Вердюренов. Пруст сделал это упоминание о кончине профессора на вставке в машинопись и не согласовал ее с дальнейшим текстом.
266
Стр. 237. …он возмущался мюнхенским стилем… – Речь идет о мюнхенском выставочном объединении «Сецессион», возникшем в конце XIX в. и пропагандировавшем стиль «модерн» в прикладном искусстве.
267
«Ночи» Мюссе – цикл из четырех поэм, тонко передающих переживания романтически влюбленного в романтически чувствующего поэта; написаны в 1835-1836 гг.
268
Стр. 240. Брюан Аристид (1851-1925) – популярный парижский шансонье; его кабаре находилось на Монмартре.
269
Король Феодосий – персонаж книг Пруста. В этом образе находят черты болгарских князей Александра Баттенбергского (1857-1893), ставшего болгарским монархом в 1879 г. и отрекшегося от престола (из-за конфликта с Россией) в 1886 г., и Фердинанда Саксен-Кобургского (1861-1948), внука Луи-Филиппа, избранного князем в 1887 г. и провозглашенного болгарским царем в 1908 г. Королева Евдокия – также вымышленный персонаж, жена короля Феодосия.
270
Стр. 241. Королева Неаполитанская – Мария-Софья-Амелия (1841-1925), дочь герцога Баварского Максимилиана, жена последнего короля Обеих Сицилий Франциска II, покинувшего трон в 1860 г. Упоминается в романе Пруста «У Германтов» (см. указ. изд., с. 517 и сл.).
271
Императрица Елизавета (1837-1898) – жена австрийского императора Франца-Иосифа; была убита в Женеве анархистом.
272
Герцогиня Алансонская – Софья (1847-1897), жена герцога Алансонского, внука Луи-Филиппа.
273
Елизавета – герцогиня Баварская.
274
Альберт Бельгийский (1875-1934) – король Бельгии с 1909 г.
275
…на крепостной стене Гаэты… – Речь идет об осаде Гаэты, порта и крепости Королевства Обеих Сицилий, в период объединения Италии; королева Неаполитанская действительно участвовала в обороне Гаэты в 1861 г.; крепость капитулировала 13 февраля.
276
Стр. 243. Норна – божество скандинавской мифологии, определяющая судьбу людей при рождении.
277
Концерт начался… – Пруст признавался (в дарственной надписи молодому литератору Жаку де Лакретелю), что описание сонаты Вентейля связано с воспоминаниями об отдельных музыкальных произведениях Сен-Санса (которого Пруст не очень любил), а также Франка, увертюрой к «Лоэнгрину» Вагнера, некоторыми произведениями Шуберта. Описание концерта у Вердюренов навеяно вечером, организованным Робером де Монтескью у баронессы Ротшильд 5 июня 1897 г.; на этом вечере играл пианист Леон Делафос, в ходе вечера Монтескью и Делафос поссорились и оскорбили друг друга. Пруст был очевидцем скандала.
278
Стр. 247. …если «Говорит поэт», мы догадываемся, что «Дитя спит». – Здесь упоминаются названия двух музыкальных произведений Шумана из его цикла «Детские сцены».
279
Стр. 254. Висцеральная – то есть имеющая отношение к внутренним органам.
280
Теорб – разновидность лютни, получившая распространение в Италии в XVI и XVII вв.
281
Беллини Джованни (1426-1516) – итальянский художник венецианской школы, автор станковых и монументальных композиций на исторические и мифологические темы. Играющие на музыкальных инструментах ангелы на картинах Беллини упоминаются Прустом в романе «Под сенью девушек в цвету» (см. указ. изд., с. 482).
282
…архангела Мантеньи, играющего на трубе. – Речь идет об одной из фресок капеллы Оветари в Падуе, изображающей вознесение Богоматери.
283
Богородичный месяц. – Имеется в виду май, когда в католических странах совершают службы в честь Богородицы (см. «По направлению к Свану», с. 138).
284
Стр. 255. …кощунстве, о котором мы рассказывали. – Пруст имеет в виду сцену из романа «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 184-187).
285
Стр. 256. «Романс звезде», «Молитва Елизаветы» – фрагменты оперы Вагнера «Тангейзер».
286
Стр. 257. …Виктор Гюго… – Далее Пруст называет два стихотворения из сборника Гюго «Оды и баллады» и одно из его «Восточных мотивов».
287
…панамистками… – то есть связанными с известной аферой – строительством Панамского канала (1888-1892).
288
Стр. 258. Ренан Жозеф-Эрнест (1823-1892) – французский писатель и историк, автор в свое время очень популярных книг по истории христианства.
289
Аннунцио Габриэле (1863-1938) – итальянский поэт, романист и драматург, очень популярный в Европе на рубеже XIX и XX вв.
290
Жильберт Дурной. – Его изображение на витраже церкви в Комбре подробно описано в романе «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 131). В рукописи Пруст написал сначала «Карл Дурной» (такой король действительно существовал: он был королем Наварры и жил в середине XIV в.), а потом исправил на вымышленного «Жильберта».
291
…познакомил меня с дамой в розовом… – Речь идет о первой встрече героя у его двоюродного деда Адольфа с Одеттой, что было описано в романе «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 102-106).
292
…в ней г-жу Сван. – Далее в сноске дана вставка, сделанная Прустом на отдельном листочке, вложенном в беловую рукопись. Новейшие издатели включают эту вставку в основной текст. [«Здорово сыграли, а?» – спросил Саньета Вердюрен. «Мне только кажется, что виртуозность Мореля несколько снижает чувство, каким проникнуто все произведение». – «Снижает? Что вы хотите этим сказать?» – проворчал Вердюрен, а в это время гости теснились, готовые, как львы, растерзать критика. «Да нет, я не имею в виду только его…» – «Теперь уж я совсем ничего по понимаю. Что же вы имеете в виду?» – «Мне… нужно… послушать… еще раз, судить по всей строгости». – «По всей строгости! Да он с ума сошел! – схватившись за голову, вскричал Вердюрен. – Его надо вывести». – «Я хочу сказать, составить верное суждение; надо… ббы… сказать… строго объективно… Я хотел сказать, что не могу судить объективно». – «А я хочу вам сказать: „Уходите!“ – упиваясь своим гневом, с горящими глазами, показывая пальцем на дверь, крикнул Вердюрен. Саньет пошел, выписывая круги, как пьяный. Некоторые решили, что он не был приглашен и потому-то его и выставили. А одна до сих пор очень с ним дружившая дама, которой он еще вчера принес почитать ценную книгу, на другой день без всякой записки отослала ее обратно, небрежно завернув в бумагу, на которой она попросила метрдотеля надписать его адрес: она не желала „ничем быть обязанной“ тому, кто явно не в ладах с „ядрышком“. А Саньет не придал значения той грубости, какая была проявлена по отношению к нему. Не прошло и пяти минут после выходки Вердюрена, как лакей прибежал сказать, что у Саньета сердечный припадок и он лежит во дворе. А вечер еще не кончился. „Отвезите его к нему, ничего!“ – распорядился Вердюрен, „частный отель“ которого, как выражался директор бальбекского отеля, усвоил себе правило больших отелей, где спешат спрятать внезапно умерших, чтобы не испугать проживающих, и где временно запирают покойника в кладовой, а потом, будь он при жизни самым блестящим и благородным человеком, тайком выносят через дверь, предназначенную для судомоек и приготовителей соусов. Но Саньет не был мертв. Он прожил еще некоторое время, хотя почти не приходил в сознание.