Убийца с крестом - Марсель Монтечино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Холокост — массовое уничтожение евреев перед началом и во время Второй мировой войны.
6
Мира — смотри (исп.).
7
Коррасон — любовь, возлюбленный (исп.).
8
Окторун (англ. — octoroon) — негр на 1/8 (по аналогии с quadroon — квартерон).
9
Вероятно, название организации, которая вывезла девушек.
10
Да. Я буду работать очень прилежно (исп.).
11
Нет проблем (исп.).
12
Кончено (исп.).
13
Очень быстро (исп.).
14
Послушай, тупица (исп.).
15
Пожалуйста (исп.).
16
Пошли! (исп.)
17
Бар мицва — букв, «сын заповеди» — совершеннолетний (иврит). День бар мицва справляется у евреев, когда ребенку исполняется 13 лет.
18
Кофе с молоком (фр.)
19
Шварца — черная (идиш).
20
Ханука (букв. торжественное открытие) — еврейский восьмидневный праздник, справляемый в декабре в память победного восстания Маккавеев (иврит).
21
Разновидность поп-музыки (англ. motovyn sound).
22
Жаргонное название наркотиков, особенно героина (англ. junk).
23
Джайвинг — от глагола to jive: «играть быстрый джаз».
24
Название синагоги означает «Дом братьев» (иврит).
25
Загаженный (от глагола kasken: «испражняться» — идиш).
26
Бет Шалом — название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия" (иврит).
27
Кантор — певчий в синагоге (лат.).
28
Сегодня я принимаю заповеди (иврит).
29
Симха — веселье, радость, праздник (иврит).
30
Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.
31
Еврейское ругательство (букв, «пенис» — идиш).
32
Птенец, пташка (идиш).
33
Мудак (идиш).
34
Гониф — вор (ашкеназ. иврит).
35
Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА — американские, «Эквити» — английская).
36
Шикса — нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).
37
Штоп — секс (идиш).
38
За жизнь! — традиционный еврейский тост (иврит).
39
Речь идет о бейсболе.
40
Брис — здесь — обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).
41
Туммлер — пупсик, малыш (идиш).
42
Джон Патрик Макэнроу — американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.
43
Шуль — синагога (идиш).
44
Валедиктор — один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).
45
Пороть чепуху! (идиш).
46
«Квалуд» — торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.
47
Бубеле — мальчишка, сопляк (идиш).
48
Шлемил — болван (идиш).
49
Тухис — задница (ашкеназ. иврит).
50
Дрек — дерьмо (идиш).
51
Эмес — правда (ашкеназ. иврит).
52
Желаю счастья (ашкеназ. иврит).
53
Брасерос — чернорабочие (исп.).
54
Васпы — от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) — белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.
55
«Ай — Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) — показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).
56
Похолоднее, пожалуйста (исп.).
57
Еще два (исп.).
58
Мегилла — долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).
59
Что случилось, сестричка? (исп.).
60
Девочка (исп.).
61
Осторожней! (исп.).
62
Дерьмо с перцем (идиш)
63
Сейчас же (исп.).
64
Бейт-кнессет — одно из наименований синагоги (дословно — дом собраний).
65
Дерзость, смелость, наглость (иврит).
66
Бабушка (исп.).
67
Требуха, потроха (исп.).
68
DЕА — Drug Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.
69
АСLU (American Civil Liberties Union) — Американский союз борьбы за гражданские свободы.
70
Девочки, девушки (исп.).
71
Убей дьявола! (исп.)