Мануэла - Анжела Марко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Толстяк устал от болтовни.
— А мне так не кажется, — растягивая слова, самодовольно произнес он. — Все знают, что семейство Герреро…
— Что?
— Что оно ра-зо-ре-но!
Бернарда хотела возмутиться, но слова застряли у нее в горле.
— Вы, ты…
Дон Рокки наслаждался своим положением.
— Вы бы сказали Исабель, — поучал дон Рокки, — чтобы она не слишком зазнавалась.
— Что?
— Не в ее положении так вести себя.
Мужчина злорадно рассмеялся.
Бернарду наконец-то прорвало. Она изменилась в лице и стала похожа на рассвирепевшую тигрицу.
— Но-но! — выкрикнула Бернарда. — Для вас она сеньорита Исабель Герреро!
Гордо подняв голову, она вышла из магазина, громко хлопнув дверью. Посетители, ставшие свидетелями этой сцены, стали тихо перешептываться.
Дверь поддалась легко и без скрипа. Адвокат Пинтос осторожно вошел в дом и прислушался.
— Вам кого? — неожиданно раздался чей-то голос.
Мужчина непроизвольно обернулся и увидел Челиту, выглянувшую из столовой.
— Я… мне… — рассмеялся незваный гость, — сеньорита Исабель дома?
Чела подошла к адвокату.
— Сеньориты Исабель нет дома, и она не сказала, когда вернется, — ответила девушка.
Адвокат вытер платочком вспотевший лоб.
— А сеньора Бернарда?
— Ее тоже нет дома.
— Как нет?
Адвокат Пинтос прекрасно все знал, но вел свою хорошо спланированную игру.
— Но сеньора Бернарда скоро вернется.
— Ага…
Мужчина обрадовался этому известию.
— Я могу пройти, чтобы ее подождать?
— Да, конечно, — ничего не подозревая, разрешила Чела и пригласила гостя.
— Присаживайтесь!
— Спасибо!
— Пожалуйста.
Адвокат Пинтос неуклюже потоптался на одном месте, осматриваясь по сторонам, словно разыскивая что-то, и, не обнаружив, очевидно, это «что-то», обратился к Челе.
— Если тебя не затруднит, — улыбнулся он, — то я бы предпочел подождать сеньору Бернарду за письменным столом наверху в кабинете.
— Где?
— У меня с собой бумаги, — пояснил Пинтос.
Адвокат для пущей убедительности громко похлопал волосатой рукой по папке.
— Да, пожалуйста.
— Спасибо!
Они поднялись по лестнице на второй этаж.
— Входите. — Служанка указала на дверь.
— Благодарю!
Мужчина прошел в кабинет и уселся за стол.
— Ты очень любезна, — заметил он.
— Вам что-нибудь нужно? — вежливо спросила Чела.
— Нет-нет, дочка! — засуетился посетитель, достал из папки какие-то бумаги и стал медленно и аккуратно раскладывать их на столе.
— Тогда с вашего позволения, — кивнула головой девушка.
Она собиралась уходить и уже взялась за ручку двери, чтобы затворить ее за собой, но в последний момент передумала и демонстративно открыла ее еще шире.
Адвокат Пинтос протер очки и уткнулся в бумаги. Но как только шаги служанки затихли внизу, он встал из-за стола и подошел к двери. Убедившись, что девушка ушла, он моментально бесшумно прикрыл дверь и направился к одному из книжных шкафов.
Руки не слушались и дрожали, однако проворно делали свое гнусное дело. Адвокат перевернул стопки книг и, отложив их в сторону, обнаружил тайник. Достав из кармана небольшой ключик, он привычным движением открыл сейф и извлек оттуда толстую папку с бумагами.
Сердце гостя бешено билось, едва не выскакивая из груди, в висках шумело… При малейшем шорохе на первом этаже дыхание у него замирало. Он готов был провалиться от страха сквозь половую щель.
Наконец потные холеные пальцы нащупали то, что так жадно и настойчиво искали глаза. Адвокат Пинтос трясущимися руками вытащил интересующий его документ и переложил в свою папку, наспех, кое-как закрыл сейф и заставил его книгами.
Когда кража была совершена, Пинтос обессиленно опустился на стул, и пот, вечный спутник этого негодяя, ручьями струился по его лицу, по сгорбленной спине…
Истошный вопль и стенания женщины сменились гробовым молчанием… Воздушный замок, который она так долго и мучительно возводила, рухнул в одночасье.
Опустошенные случившимся, Исабель и Бернарда молча и тупо смотрели друг на друга. Девушка в этот момент казалась безжизненной мумией.
— Я знаю, что делать! — наконец вырвались вместе с хрипом первые членораздельные слова у пожилой женщины.
Бернарда медленно, словно распрямившаяся стальная пружина, решительно поднялась со стула.
Адвокат Пинтос был в прекрасном расположении духа. Правда, его немного смущала дальнейшая реакция в доме Герреро, но что могли сделать с ним две беззащитные нищие женщины?
Несколькими минутами ранее от него вышел его подручный и косвенный соучастник в деле Исабель Герреро. Разговор был недолгим, но весьма перспективным…
Адвокат разбирал бумаги на своем рабочем столе и прятал их в сейф. Он был исполнительным служащим и знал цену каждому документу.
Неожиданно двери распахнулись, и в кабинет ворвалась бледная, но внешне спокойная женщина с дамской сумочкой в руках. На лице и в горящих глазах Бернарды застыли отчаяние и дерзкая решимость.
От неожиданности адвокат Пинтос выпучил глаза и раскрыл рот. Он долго не мог поверить в это «наваждение» и ловил сухими тонкими губами воздух. Очки у него запотели, спина онемела, выступил обильный пот.
Бернарда плотно закрыла за собой дверь.
— Документы! — раздался тихий голос разъяренной матери Исабель.
— Ка-ка-кие?
— Свидетельство о рождении Исабель Герреро! — четко и грозно прозвучал голос женщины.
Пинтос пришел в себя.
— Зачем мне ваше свидетельство о рождении? — с невинным видом заявил хозяин кабинета.
Бернарды передернуло…
— Потому что мы с Исабель, — сказала она, — знаем, кто обокрал и обобрал мадам Герреро!
Мужчина развел руками, изобразив на своем крысином лице удивление и возмущение.
— Это все слова, — криво усмехнулся Пинтос, — это еще нужно доказать!
Адвокат попытался встать из-за стола, но замер в неестественной позе: полусогнутый, с еще более округлившимися глазами и протянутыми к Бернарде руками, он был похож на нищего, просившего милостыню.
— Документы! — раздался приказ.
Бернарда стояла с перекошенным от злобы и ненависти лицом.
Прямо в физиономию адвоката смотрело дуло пистолета, который держала в руке разгневанная женщина…
В адвокатуре шла повседневная работа, с ее плюсами и минусами. Служащие занимались привычным делом… когда неожиданно в кабинете адвоката Пинтоса раздался хлесткий оглушительный выстрел…