Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нанэ села рядом с Вазюме, которую узнала по голосу, и тот, кто вызвался говорить первым, так начал свой рассказ.
ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ЗВЕЗД
Сказка Кабиль-Хасена
— Жил в Багдаде один человек по имени Далхук. Он торговал глиняной посудой, и дела его шли ни шатко ни валко. Прожив со своею женою семнадцать лет, Далхук овдовел, когда его сыну пошел шестнадцатый год.
После смерти жены торговец стал наведываться к вдове по имени Нариля. Женщина эта была моложе Далхука и занималась тем, что продавала белила да румяна, которые поддерживают кожу свежей да цветущей и якобы продлевают молодость. Перед искусной вдовою распахнулись двери во дворец халифа и в гаремы знатных горожан, но слава ее скоро пошла на убыль, ибо некоторые красавицы, из тех, что пользовались ее услугами, обнаружили, что кожа их, обретя на короткое время блеск и свежесть, вдруг увяла, поблекла и покрылась глубокими морщинами. Нариля, заметив, что доверие к ней поубавилось, решила выйти замуж за своего приятеля и заодно прибрать к рукам его маленькое состояние.
Далхук был уже слишком увлечен вдовою, чтобы отказать ей, и вот в силу старинных законов и договора, подписанного кади{228}, продавщица румян водворилась в доме его полноправной хозяйкой.
Вместе с Нарилей у Далхука поселился ее родной сын, которому тоже исполнилось шестнадцать лет. Это был самый неповоротливый и тупой малый из всех, что когда-либо видывал Багдад, но мать в нем души не чаяла. И этот никчемный дурень по имени Бадур, видя слабость отчима к матери своей, прохода не давал своему сводному брату. Тот терпел-терпел, да и поколотил обидчика. Разгневанная мачеха выставила пасынка из дома без гроша в кармане, и бедняге пришлось попросить приюта у дяди своего, который приходился братом его покойной матери.
Нариля не оставляла надежд пустить в ход свои познания в торговле. Избавившись от докучавшего ей пасынка, она заставила мужа купить неподалеку от города сад, открыла фруктовую лавку и вскоре благодаря содействию придворного поставщика стала снабжать товаром своим кухню халифа.
Бедный Иль-Далхук, изгнанный из родительского дома, пришел к дяде своему Кассанаку чуть ли не в слезах. Кассанак слыл одним из самых порядочных и предприимчивых мужей Багдада, но у него самого была большая семья и он не имел возможности поддерживать еще и племянника. Однако он пришел в крайнее раздражение от того, как несправедливо обошлись с его родственником, и решил обратиться к своему другу ученому-геоманту{229}, чтобы тот встал на сторону племянника и помог ему.
«Как хочешь ты отомстить мачехе Иль-Далхука?» — спросил ученый.
«Хочу наказать как следует эту спесивую бабу, — отвечал Кассанак, — и для этого отнять у нее то, что она забрала у моего племянника, и обеспечить тем самым его будущее. Этот юноша влюблен в единственную дочь богатого брадобрея, которая отвечает ему взаимностью, они собирались пожениться, но Нариля отговорила мужа, и тот согласился женить на девушке не Иль-Далхука, а Бадура. Я хочу открыть Далхуку глаза на козни его жены».
«Я готов помочь и обещаю, что всё будет так, как ты хочешь, — заверил Кассанака геомант. — Но я буду только руководить: всё, что надо, ты сделаешь сам. Первым делом ступай, сними в окрестностях дворца лучшую лавку для торговли фруктами. Когда договоришься, возвращайся сюда, и я скажу, что делать дальше».
Кассанак не возражал, очень уж ему хотелось наказать Нарилю. Он быстро нашел подходящую лавку, внес задаток и вернулся к своему другу.
«Как ты скоро! — заметил геомант. — Но я тоже не сидел сложа руки! Возьми это армянское платье и остроконечный колпак. Вот здесь я записал подробные наставления на завтрашнее утро, выучи их наизусть и никому о нашем уговоре не рассказывай. Какое бы чудо тебе ни понадобилось, требуй смело. Не сомневайся, я хорошо всё устроил, и тебя ждет удача. Завтра ты пойдешь к Нариле, а племянник пусть ждет в снятой тобою лавке и ничему не удивляется. И скажи ему, чтоб не привлекал ничье внимание, любопытные взгляды нам ни к чему».
Кассанак вернулся домой, заперся у себя, чтобы хорошенько подготовиться и сыграть свою роль как подобает. С нетерпением ждал он наступления утра и уже на рассвете нарядился в платье чудодея, надел остроконечный колпак, отослал Иль-Далхука в лавку, а сам направился к Нариле. Увидев искусно разложенный товар, он начал расхваливать его и восхищаться.
«Попробуйте, господин иноземец! — предложила ему хозяйка. — На вкус они еще лучше, чем на вид!»
Кассанаку уговоры не требовались, и он признал, что торговка совершенно права.
«Я думал, — сказал он, — мне придется поехать в Дамаск за хорошими фруктами, но, если мы договоримся и здесь найдется всё, что нужно, это избавит меня от утомительного путешествия».
«Не подумай, что я хочу набить цену на свой товар, — лебезила Нариля, — но даже в садах халифа нет плодов вкуснее моих, и потому большая часть того, что ты видишь здесь, предназначается для царского стола. Но, чтобы услужить такому человеку, как ты, я, так и быть, уступлю тебе кое-что».
«Польщен любезностью твоею, и, будь уверена, ты не пожалеешь, что пошла мне навстречу… И кстати, у тебя фрукты, коим позавидуют даже ангелы. Дай мне эти два граната и скажи, сколько они стоят».
Нариля удивилась, что после столь многообещающих речей покупатель попросил всего-навсего два граната, и, дабы не остаться внакладе, затребовала непомерную цену. Но армянин тут же расплатился, сказав:
«Когда ангелы попробуют их, мы, надеюсь, заключим настоящую сделку».
С этими словами он встал посреди лавки, размахнулся что есть силы, подбросил гранаты вверх, и они тут же исчезли с глаз долой. Нариля и ее сын вскрикнули от изумления, а мнимый армянин вытащил из кармана серебряную трубочку и тихо прошептал в нее несколько слов. Чуть погодя он приложил к уху серебряный рожок и как будто прислушался к чему-то. Затем, спрятав инструменты, сказал с довольным видом:
«Госпожа, твои фрукты попробовали и нашли восхитительными. Я получил приказание забрать у тебя весь товар и немедля отослать. Это не отнимет у тебя много