Маори - Алан Фостер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это так. Но во мне достаточно маори, чтобы с уважением выслушать то, что тоунга пожелает сказать.
Это растопило и без того едва заметную холодность во взгляде старика. Когда туман расступился вокруг него, Эндрю заметил, что он был много старше, чем он предположил сначала.
— Я думаю, что вы будете довольны. Любой глупец увидит, что вы любите друг друга. Это важно. Я думаю также, что вы уважаете друг друга. Это более важно. Также я слышал, что вы смеялись вместе, и это важнее всего. Но, — его выражение неожиданно помрачнело, — вы не будете счастливы, оставаясь здесь.
— Но почему же? — удивилась внезапно обеспокоенная Валери.
— Знаете ли вы, как пакеа, посещавшие эту страну, иногда ее называют? Они говорят, что она похожа на их ад. И именно такой она будет, это произойдет скоро.
Эндрю озадаченно нахмурился.
— Что вы имеете в ввиду?
— Я имею в виду, что вся эта область будет перевернута. Вы должны уехать.
— Но я не могу уезжать, — сказала ему Валери. — Здесь мой дом.
— И мой тоже, — Эндрю начал одеваться. — Что вы подразумеваете под словом «перевернута»?
— Именно это самое и подразумеваю. Перевернута, — теперь его голос прозвучал грустно. — Быть может, вы все равно будете здесь счастливы. Я уже стар и очень устал. Я не могу больше видеть ясно.
— С нами все будет хорошо, — сказала ему Валери. — Не волнуйтесь о нас.
— Хорошо, не буду. Волнения вредны для здоровья.
Он повернулся, чтобы уйти.
На этот раз Эндрю окликнул его, подняв лампу вверх.
— Подождите! Мы пойдем с вами. Вы не найдете дороги без света. Вы еще, чего доброго, упадете в кипящий грязевой источник или еще что-нибудь.
— У меня есть шесть богов, — старый тоунга улыбнулся. — Со мной ничего не может случиться.
С этими словами он словно растворился в тумане.
— Подождите минутку, — Эндрю поспешил вперед. — Пойдемте лучше с нами. Почему бы вам… — его голос умолк.
Он держал лампу так высоко, как только мог. Случайный бриз внезапно разогнал туман вокруг него, но от старика не осталось и следа. Он словно сквозь землю провалился.
Валери медленно подошла к нему.
— Эндрю, что он имел ввиду, когда сказал, что земля «перевернется»?
— Я не знаю, — он продолжал озадаченно смотреть в туман.
Куда подевался этот сумасшедший старик? В конце концов он пожал плечами. Никакого плеска слышно не было, так что в бассейн он не упал. Вероятно, скрылся за камнями где-нибудь. В любом случае это было не их дело.
— Чепуха какая-то.
— Да, — согласилась она с сомнением в голосе. — Наверно, чепуха.
Она посмотрела себе под ноги.
— Может быть, он имел в виду, что земля обвалится, осядет? Ты знаешь, это ведь происходит время от времени.
— Я слыхал подобные истории. — Иногда земля, под которой располагался обширный термальный регион, местами оседала, засасывая вниз случайных несчастливых путешественников. — В таком случае давай поскорее уберемся отсюда.
— Только не в кровать, — сказала она, недовольно надув губы. — Не сейчас.
— Хорошо, — он усмехнулся, — мы вернемся и присоединимся к тому, что осталось от празднества, устроенного твоим отцом. Все-таки оно организовано в нашу честь.
— Ты думаешь, мы много потеряли? — за разговором она уже успела одеться.
— Не знаю, но ничего не могло удержать меня от того, чтобы прийти в это место сегодня ночью.
— И меня тоже, — горячо поддержала его она.
Глава 4
Эндрю натянул поводья своей лошади, всматриваясь. Это была всего лишь незначительная бухта, выходившая в озеро Таравера, но она имела сейчас очень загадочный вид.
Валери остановила свою лошадь и, вернувшись немного назад, подъехала к нему.
— Что ты там увидал;
Он кивнул.
— Этот маленький залив, видишь? Я часто играл в этом месте, когда был ребенком. В нем всегда была вода.
— Может быть, понизился уровень воды в озере.
— Но не до такой же степени. — Спешившись, он подошел вместе с лошадью к месту, где земля стала мягкой, глядя на высыхавшую на солнце грязь, съежившиеся водоросли и умиравших улиток. — Ума не приложу, что здесь произошло.
Внезапно Валери выпрямилась в своем седле.
— Эндрю, смотри! Вода возвращается!
Он поднялся с колеи и всмотрелся.
Шестидюймовая волна приближалась к берегу с середины озера, катилась как ковер из подвижного серебра. Она ударилась о сухие берега бухты, откатилась назад и затихла. Минуту назад бухта была пуста. Теперь она снова была заполнена водой. До чего же странный прилив, подумал он.
— Я никогда раньше не видел ничего подобного. Интересно, что бы это могло значить?
— Может быть, причиной этому был горячий источник, — предположила она. — Такое иногда случается.
— Это может прибавить воды, но что заставило ее уйти? Таравера имеет шесть миль в ширину. Один горячий источник вряд ли мог существенно на него повлиять.
Она взяла его за руку.
— Оставь это богам, Эндрю. Если мы не поспешим, можем пропустить встречу с твоими родителями.
— Это точно.
Он сел на лошадь. Сегодня он как никогда желал застать дома своих отца и мать.
Он заметил, как расширились глаза Валери, когда они проехали последний поворот дороги, ведущей от озера, и впереди стал виден особняк. Он выглядел больше, чем был на самом деле, поскольку стоял один на невысоком холме.
— Неужели это все один дом?
— Да. У моего отца есть еще дома. Я слышал, что у него когда-то был в Окленде дом еще больше этого. Я никогда его не видел.
— Он похож на дворец. На жилище богов из легенды.
— Это просто дом. Здесь я вырос.
Они спешились у входа вместо того, чтобы идти вокруг дома в конюшни на заднем дворе. Он хотел, чтобы она вошла в парадную дверь. Двое садовников маори с любопытством посмотрели на них, когда они поднимались по ступенькам на большое крыльцо, которое доминировало на фасаде дома.
Прежде чем подойти к двери, Эндрю поднял Валери на руки и нес ее так остаток пути. Засмеявшись, она обняла его за шею.
— Эндрю, я тебя не понимаю.
— Это старая традиция пакеа — переносить невесту через порог.
— Но ведь я еще не невеста, — кокетливо напомнила она, — пока.
— Это частности.
Она потянулась, чтобы поцеловать его, и он немедленно поддержал ее порыв.
— Таким манером мы никогда не войдем в дверь.
Он дотянулся, стараясь удержать равновесие, и открыл замок.
Он мог бы позвонить горничной, но слуги всегда заставляли его чувствовать неудобство. Перейдя порог, он поставил Валери на ноги, видя, как она ахает и охает от удивления, глядя на импортную мебель и экзотические произведения искусства. Это действительно должно казаться ей дворцом, думал он.
Найти отца не заняло много времени. Роберт Коффин сидел в большом кресле на занавешенной от солнца веранде и, откинувшись на спинку, читал «Новозеландский Вестник», который каждый день привозили ему на экипаже. Эндрю остановился, взял Валери за руку, и они вошли вместе.
— Доброе утро, отец.
— А? — атлетически сложенный пожилой человек повернулся в кресле и посмотрел на них. — О, Эндрю! Я не слышал, как ты приехал.
Его взгляд, брошенный на Валери, заставил ее инстинктивно отступить назад. Эндрю крепко сжал ее руку и этим удержал от дальнейшего отступления.
— А кто эта милая маленькая леди?
— Это Валери. Валери, это мой отец, Роберт Коффин. Благодаря усилиям Эндрю к ней частично вернулось мужество.
— Как поживаете, сэр?
— Очень хорошо, благодарю вас, юная мисс, — затем он прибавил несколько лестных замечаний на великолепном маори.
Выражение ее лица смягчилось. Его маори был безупречен, также как и у Эндрю. А почему бы и нет, подумала она. Не была ли мать Эндрю такой же маори, как и она сама? Она оглядела веранду, но нигде не заметила этой замечательной женщины.
Коффин развернул свое кресло так, чтобы лучше их видеть.
— Не удивительно, что я не могу заставить тебя заняться бизнесом, Эндрю. Все свое время ты тратишь на спорт и забавы.
Эндрю почувствовал себя неудобно.
— Это не забава, отец. Не на этот раз. Валери и я, ну, мы намерены пожениться.
Добродушное выражение пропало с лица Коффина.
— Пожениться? — его тон стал холодным и на этот раз он окинул Валери с гораздо меньшей терпимостью. — Быстрые решения хороши в бизнесе, сын, но не в жизни.
— Отец, мне двадцать пять. Я уже давно должен был бы начать более спокойную жизнь.
— Я не стану спорить, но подобные решения требуют тщательного обдумывания.
— Я уже все обдумал, отец, — голос Эндрю стал твердым. Все вышло не совсем так, как он надеялся. Коффин долго изучал пол.
— Эндрю, в один прекрасный день ты унаследуешь все. Не только этот дом, но и основную часть «Дома Коффина». Корабли, недвижимость, фермы.
— Избавь меня от полного перечисления, отец.
— Очень хорошо, — Коффин снова посмотрел на сына. — Все дело в том, что как будущему главе компании, тебе полагается завязывать отношения с людьми того же класса. Люди будут неодобрительно смотреть на…