Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » При свете луны - Дин Кунц

При свете луны - Дин Кунц

Читать онлайн При свете луны - Дин Кунц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

21

Краш-тест – испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.

22

«Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.

23

Иводзима – остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.

24

Рут, Джордж Герман «Малыш» (1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.

25

Стейк-хаус – ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.

26

Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.

27

«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.

28

Американская медицинская ассоциация – профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.

29

«Шамбре» – плательная и рубашечная ткань.

30

У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол (разг.).

31

Венчурный («рисковый») капитал – капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании).

32

Trompe l’oeil – такое изображение предметов на картине, что их можно принять за действительные.

33

Лавкрафт, Говард Филлипс (1890–1937) – известный американский писатель, создатель нового «кошмарного» направления в литературе.

34

Оригами – искусство складывания фигурок из бумаги.

35

Кэтчер – бейсболист, который ловит брошенный мяч.

36

Кремниевая долина – название территории к югу от Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологическое производство и ведутся масштабные исследования. В Кремниевой долине созданы персональный компьютер, микропроцессор, контактные линзы, музыкальный синтезатор и многое, многое другое.

37

Сорт дынь.

38

Мерриуэзер (merriweather) – сочетание английских слов merry (приятная, веселая, смешная) и weather (погода).

39

«Костко» – сеть складов-магазинов компании «Костко хоулсейл», торгующих товарами со скидкой, чуть выше оптовой цены.

40

«Уит Зинс» – галеты из витаминизированной пшеничной муки.

41

Фотография «Девушки месяца» в журнале «Плейбой» печатается на специальной вставке, которая состоит из нескольких складывающихся и, соответственно, раскладывающихся страниц.

42

Двойной сэндвич – состоит из трех ломтиков хлеба с двумя слоями холодного мяса, индюшки, сыра, ветчины и т. д., а также листьев салата и кружочка помидора.

43

Оукли, Энни (1860–1926) – знаменитый стрелок. Была известна под прозвищем Малютка Меткий Глаз (за рост 1,5 м). В течение 17 лет выступала с цирковыми номерами: простреливала подброшенную монету, отстреливала кончик сигареты, которую держал во рту ее муж.

44

Калифорния – сейсмоопасный регион, поэтому при строительстве применяются типы фундамента, максимально устойчивые при землетрясениях, например плавающая плита.

45

«Энтетейнмент уикли» – еженедельный журнал о событиях в шоу-бизнесе.

46

Тахо – горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада. Площадь около 500 кв. километров. Одно из самых чистых озер континента.

47

Райт, Френк Ллойд (1867–1959) – известный американский архитектор, создатель «органичной архитектуры», основа которой – длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами и открытыми террасами. Здания как бы «обтекали» деревья. Внутри комнаты перетекали друг в друга.

48

Офшорный банк – банк, предлагающий льготный налогово-инвестиционный режим и не подпадающий под регулирование местных органов надзора.

49

Бэтплан, бэтмобиль – средства передвижения, которыми пользовался Бэтмен (человек – летучая мышь), герой многочисленных комиксов, фильмов, мультфильмов.

50

На английском parish lantern означает «небесный фонарь церковного прихода», т. е. «луна».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать При свете луны - Дин Кунц торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит