Дым и пепел - Таня Хафф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да какого черта?»
Фостер шагнул в гардеробную и закрыл за собой дверь. Ли приподнял одну бровь.
— Я и не знал, что ты умеешь так делать, — сказал Тони, и бровь опустилась.
— Что умею?
— Приподнимать одну бровь.
— Да. С детства.
— Здорово.
Повисло долгое молчание.
Комната была маленькой. Их разделяло расстояние не больше вытянутой руки.
Тони не был уверен в том, кто из них вздохнул первым. Он пробежал рукой по волосам и сказал:
— Одному из нас нора прекратить быть таким парнем, когда дело касается этого.
— Да, вот только мы оба парни.
— Для меня это не проблема.
— Для меня тоже.
Все случилось совсем быстро.
Это определение не включало в себя события минувших шести месяцев, которые вели лишь к данному моменту… Кроме разве что тех, что могли бы закончиться захватом мира, массовыми убийствами и настоящими съемками «Самой темной ночи».
Теперь, когда он наконец-то понял, кто такой Ли, Тони больше всего хотелось применить магию, протянуть руку и призвать Николаса к себе… Но уровень неведомых сил уже поднялся до тошнотворных высот. Фостер чувствовал себя так, будто оказался в телесериале Rainbow Network[128], там, где в музыкальном сопровождении женский голос вступает с любовной песней.
— Итак, что же нам делать?..
Ли отшвырнул мобильник, обеими руками схватил Тони за куртку и проглотил последнее слово вместе с нижней частью его лица.
Потом, когда они наконец оторвались друг от друга, чтобы глотнуть воздуха, Фостер почувствовал, что ему необходимо до конца прояснить одну вещь:
— Я никогда не думал о тебе как о девице.
Примечания
1
Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания, распространено в США, где много независимых телеканалов. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Хоуп — город к востоку от Ванкувера.
3
Имеется в виду телепередача «Путешествие в неизведанное с Джоном Эдвардом» на телеканале Zone Reality. Она еженедельно собирает у экранов больше трех миллионов зрителей. Джон Эдвард — знаменитый американский медиум, автор нескольких книг по спиритизму.
4
Нью-эйдж («новая эра», англ. «new age») — название совокупности различных оккультных течений. Также называется «Новая эра» «эра Водолея», «Новый век». Это движение за возрождение духовности, эзотерической традиции, за пересмотр устоявшихся взглядов.
5
Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, работающей непосредственно с актерами.
6
Гейдар — инстинктивная способность гомосексуалистов распознавать «своих» среди других людей.
7
В предыдущем романе серии рассказывалось, как у Тони взорвалась в руках пивная бутылка, когда он осваивал призывное заклятие, и Зев отвез его к врачу.
8
PBS (Public Broadcasting Service) — сеть некоммерческих телестанций, которые финансирует правительство или общественность. Их передачи в основном посвящены культуре и образованию.
9
Месяц черной истории посвящен прошлому афроамериканского народа. В США отмечается в феврале.
10
«Шампунь» — фильм, в котором знаменитый «бабник Голливуда» Уоррен Битти, окрутивший, по его словам, 12775 женщин, сыграл роль парикмахера-ловеласа.
11
Стэдикам — система крепления съёмочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающей устойчивость изображения.
12
«Опасность, Уилл Робинсон, опасность!» — Известная фраза из американского сериала «Затерянные в космосе».
13
«Севен-илевен» — Сеть продовольственных магазинов с набором товаров повседневного спроса и журналов. Цены в них несколько выше средних, но магазины пользуются популярностью, потому что работают круглосуточно и расположены на бойких местах.
14
TSN (The Sports Network) — канадский спортивный телеканал.
15
«Полицейский и бандит» — один из самых кассовых фильмов 1977 г., уступивший лишь «Звездным войнам». Ремейки его были не столь удачны.
16
«Все или ничего» — удачный фильм 1974 г., по которому был снят плохой ремейк.
17
«Придурки из Хаззарда» — популярный американский телесериал который транслировался по телесети CBS с 1979 по 1985 г. по его мотивам в 2005 г. была снята кинокомедия.
18
«Восприятие испугом» — Специальный школьный курс, включающий посещение тюрьмы, встречи с осуждёнными и т. п. чтобы показать что преступление — это социальное зло.
19
Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
20
«Молодой Франкенштейн» — американская пародийная комедия 1974 г Режиссера Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических черно-белых фильмов ужасов.
21
Вантерм — один из портовых терминалов в Ванкувере.
22
Печенье-гадание — продается в китайских ресторанчиках, в нем запечена бумажка с предсказанием судьбы.
23
В данном случае «Магический шар» — игрушка для гадания, изобретенная в 1946 г., способная давать утвердительные, отрицательные или уклончивые ответы на вопросы. Выпускается в Калифорнии.
24
«К черту торпеды!» — слова адмирала Дэвида Фаррагута, сказанные во время Гражданской войны в Америке. Он приказал своему флоту войти в заминированный порт, последний большой форт Конфедерации. Когда одно судно подорвалось на мине, а остальные стали оттягиваться назад, Фаррагут прокричал: «К черту торпеды, полный вперед!» С тех пор это выражение означает, что надо действовать, несмотря на возможный риск.
25
Скарборо — район Торонто.
26
Фильм «Ночной охотник», базирующийся на нем сериал «Колчак: Ночной охотник» (1974 г.) и ремейк сериала «Ночной охотник» (2005 г.) повествуют о репортере, расследующем убийства, совершенные сверхъестественным существом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});