Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 125
Перейти на страницу:

Колыбельная времени

Перевод Ю. Левитанского

Не забывай —ничему умереть не дано под звездами.

Ты, убивающий,мертвый сильнее, чем смерть его.

Ты, любящий,ты знаешь пахучих птиц и цветы поющие.

Не забывай —только раз мы живем под звездами.

Ты знаешь пахучих птиц и цветы поющие,ты, любящий.

Не забывай —только раз умираешь под звездами.

Мертвый сильнее, чем смерть его,ты, убивающий.

Не забывай —ничему умереть не дано под звездами.

Река, облако и человек

Перевод Ю. Левитанского

Река, что течет, — она навсегда уходит.Она течет далеко и уже не вернется назад.Она уходит, чтоб уже никогда не вернуться.Почему, о река, уходишь ты навсегда?

Облако, что исчезло, — оно возвращается снова.Оно возвращается, и солнца тогда не видать.Исчезает облако и возвращается то и дело.О солнце, пожалуйста, не исчезай никогда!

Человек, что родился, — он потом умирает.Он не зверь, не трава и не дерево, тот человек.Он страдает и любит и после себя оставляет песню.Потому что не зверь он, не дерево, не трава.

Ласточки

Перевод Ю. Левитанского

Ласточки приносят весну неизменноДаже те что мертвыДаже те что нарисованыДаже те что выдуманы намиИ пока они не исчезнутМертвыеНарисованныеИли выдуманные намиБудут расти деревьяБудут шуметь волныБудет сиять солнце

Когда их больше не станетЧерная тьма настанет

Останутся руки совсем пустыеС тайными знаками на ладоняхЧуть освещенные звездным светом

Останется мертвых крыльев полет незримыйПотому что ласточки всегда летаютДаже те что нарисованыДаже те что выдуманыИбо ласточки приносят весну неизменноДаже те что мертвы.

Весна Парун

{127}

Моя родина

Перевод Ю. Левитанского

Тысячу лет ищу тебя. О моя родина, где ты?Кроны старых каштанов сонно дышат ночами.Солнце в огромный колокол звонкими бьет лучами,песни птичьего лета все до поры не спеты.

Месяц идет на убыль, передвигая тени.От набежавшей тени берег ночной в смятеньи.Шлях каменистый медленно тянется сквозь рассветы.Где ты, отчизна милая, о моя родина, где ты?

Где вы, ручьи и песни, где вы, полые воды,пряник медовый детства, праздничный гомон в селах?Где вы, на крышах ласточки, танцы и хороводы —разве вы были в сказках, грустных, а не веселых?

Вы приходите, девушки, песню запойте громко,милых заворожите, головы им вскружите!Вот они ходят рядом, дышат, как дышит буря,думают все о поле да о поспевшем жите.

В этих лесах багряных, где красота такая,бьется сердце земли моей, бьется не умолкая.Гордое сердце земли моей зреет в цветах пурпурных,в этих вершинах горных, в травах и реках бурных.

Ветры твои и песни, весен твоих начало,о, золотой олень мой, синяя даль сквозная!О, этот плющ зеленый, эта листва резная,слышу, как твое сердце в полночи застучало!

В росной траве, невеста, в шелесте, в колыханье,о колыбель колосьев, горных снегов дыханье,звезд ночных полыханье, алых цветов цветенье…

О, моя светлая родина, прекрасно твое виденье!

«Созрела свобода…»

Перевод Н. Горской

Созрела свобода. В саду созиданьяплоды на могучих деревьях поспели.Колосья ветрам назначают свиданье,качается мирный рассвет в колыбели.

Рассвет расплескал синеватую краску,земля после тяжких боев оживает,с изломанных ребер снимает повязку —излечит все раны трава луговая.

Врачует болящих трава луговая,алеют поля от полдневного света.Вершина соседней вершине кивает,утесу утес поверяет секреты.

Земля, погляди: в безмятежной светлынитак молодо вечер струится над нивой!Печальница наша! Ты будешь отнынедля всех сыновей колыбелью счастливой.

Открытые двери

Перевод М. Алигер

Я думаю, и птицы, покидаясвои болота, говорят «прощай»склоненному немому камышу,с которого сползает отсвет лета.

Я думаю, деревья, расставаясь,по-своему прощаются друг с другом,друг к другу прикасаются ветвями,прислушиваясь, как шумит река.

А он открыл широко двери дома,и поглядел на небо, и ушел,оставив непогашенную лампуу неподвижных книг и тишину,клубящуюся смутными тенями.

Ночь, преврати его в угрюмый каменьна перекрестке, под утесом острым,откуда волчий вой доносится до моря.

Пусть листья падают на этот камень,пускай их мертвый шелест заглушаетего безрадостную одинокость.И месяц пусть проходит стороной,не золотя краев его лучами,которые в долины льют покой.

Ночь, это сердце преврати в цветокна склонах гор беспечности его,куда мои не достигают слезы,соленые, как водоросли моря.

В холодный остров преврати его,пусть на его суровые уступыпо собственной охоте не садятсяни аист, ни серебряный журавль.

Пусть дуют ветры с севера и с юга,вздымая волны вкруг его мысов.Пусть вечно простирается вокругодно только отчаянье морское.

Тогда я наконец закрою дверии погашу измученную лампу.И будет ночь со мной великодушна,не вспоминая, не напоминая.

Он перестанет жить. Его не станет.Одна лишь даль протянется меж нами,как дружеская добрая рука,заполнив пустоту пространства мирового.

Николай Пирнат (Словения)

Встреча. 1944 г.

Река и море

Перевод Б. Ахмадулиной

Он — река, а я — море.Волненье стремительных вод (это он)поглотит тишина (это я).В узком русле бушует,пробиваясь сквозь тесный каньон,нетерпенье его,утомившее кротость мою.

Он — река, а я — море.Все его — лишь его.И его корабли — не мои.Но его корабли окунают в меня якоря,и матросы садятся к огню,чтоб плести и выслушивать небылицы.Эти птицы — его.Мне не жаль его птиц приютитьв тихих скалах.Пусть думают скалы,что птиц отнимают у моря.

Он — река, а я — море.Что мое — то его. Его воды усилю я солью и синьюи помножу на бурю мою.И в мятущейся бездне моей обретет он покой.

Восславься день

Перевод Д. Самойлова

Восславься день, когда к человеку приидут

древо и зверь, чтоб от него научиться любви.

Восславься день, когда от каждой любви

породятся оратаи земле и морю птицы.

Восславься день, когда цветы и жены

отдадут свой плод мудрейшему садоводу.

Восславься день, когда вместо «злоба»

скажут «любовь», вместо «страданья» — «солнце»!

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит