Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 125
Перейти на страницу:

Иван Горан Ковачич

Перевод П. Семынина

{125}

Веселая церковь

На холме она высоком,И веков немало ей,Заросла травой до окон,Приютив нетопырей.

Голубей пугливых стаиНе тревожит медный звон.Эту церковь, умирая,Запереть велел барон.

Он желал, чтоб страстотерпцыБыли строги в меру сил,Но ваятель, щедрый сердцем,Их весельем одарил.

В алтаре Антоний мудрый,Светлым пламенем одет,Смотрит, лихо вскинув кудри,Как насмешливый студент.

Смех в глазах его лучится;Замер с поднятой ногойИ, чтоб наземь не свалиться,Оперся на посох свой.

С царственным жезлом МиколаРядом с ним — и тоже рад,Митра — башнею тяжелой,Борода — как водопад.

Петр святой в углу бряцаетЗолотым ключом своим:— Кто здесь путь нам преграждает?Ну-ка, схватимся с любым!

Там монашек седовласый,Как юнак, пустился в пляс,Разметались полы рясы, —Нынче грех, мол, не про нас!

Деревянными крыламиМашет ангельский народ,Славно топают ногами,Скачут, будто грех не в счет.

Сквозь проем, заросший цвелью,Солнца луч блеснет из мглы —Тут уж нет конца веселью,Что достойно похвалы.

Моисей один суровоНакреняет грозный рог…И от зрелища такогоУлыбнулся старый бог.

О милейшие святые,Вы теснитесь по углам,Страсти в вас кипят людские,На простор бы выйти вам,

В белый свет, в родные дали,Чтоб весельем да игройНа земле лечить печали,Ободрять народ простой.

Вечно б вы бродили в мире,Согревая смехом всех,Часом с чаркою в трактиреПосидели б, — то не грех.

Тропа

То в пятнах солнца, то голуба,Сквозь чащу леса бежит тропа.

На ней и зайцев и серн следы,И шрам колесный увидишь ты.

Должно, с дровами тянулся воз:Там — птичьи стежки, здесь — червь прополз.

И вновь не видно нигде следов,Тропинка вьется среди кустов,

Вокруг оврага скользит петлей,Играет в прятки сама с собой,

Взлетает к небу и вдруг стремглавНыряет в бездну, совсем пропав.

Дивишься — в яви то иль во сне,В какой ты сказке, в какой стране,

Не слишком ярко и не темно,И сердце миром полным-полно.

И все печали, и все трудыТобой забыты, и счастлив ты.

Моя могила

Пусть в горах над бездной гроб поставят мой,  —Черный шорох сучьев, лютый волчий вой

Пусть я слышу, мертвый, сквозь снегов лавины,Недоступный зовам кинутой долины.

Пусть к гремящим тучам вознесут, как трон,Чтоб не оскверненным был мой вечный сон

Благовестом, страхом, покаяньем сирых,Горькими мольбами о спасенье мира.

Пусть лишь друг заветный гроб в горах найдет,А когда простится — след свой заметет.

Юре Каштелан

{126}

«Все, что рождается…»

Перевод Юнны Мориц

Все, что рождается, несет свою кончину,и свой восход, и временности прах,а если месяц над селом — в улыбке,не холодит меня, как прежде, страх.

Чередованье жизней — непременно,оно оставит кости от меня.Товарищ юности моей, откудаявился ты на пламени коня?

Все, что рождается, несет свою кончину,и свой восход, и временности прах,а если месяц над селом — в улыбке,не холодит меня, как прежде, страх.

Всадник

Перевод Юнны Мориц

Скачи, мой конь. Ты слышишь зов трубы?Скачи,мой милый.

— Эй, всадник, всадник мой,длинна ль твоя дорога?И где твоя звезда?

Ты слышишь ржание? И барабан. И топот.И лезвий звон.Ты слышишь, конь мой милый?

— Там, где заря и солнечные копья?И глиняный корчаг воды,мой конь?

Скачи, мой конь. Ты слышишь зов трубы?Скачи,мой милый.

Крепость, которая не сдается

Перевод Ю. Левитанского

Я крепость, и сердце — это мое знамя.Мои стены невидимые — из ран они сложены.Против нападеньявыставляю колыбельную песню.На всех моих башнях бодрствует стража,а на берегу стоят кораблииз камыша и тамариска.Железные флюгерасмотрят туда, где войско,где точат стрелыи маслами мажут бедра и мышцы —там поднимается солнце.Я крепость, и сердце — это мое знамя.Крепость, которая не сдается.Не сдаются мертвые, они ничего не чувствуют.Не сдаются молнии в полете своем стремительном.Не сдаются живые, у которых глаза — как алмазы.Рушатся укреплеиья,Но не эти, из мечты моей созданные.Я крепость, и сердце — это мое знамя.

Памяти Ивана Горана Ковачича

Перевод Б. Слуцкого

Ищу твою могилу в глубинах своей крови.О черные, подлые ножи, отрезающие землю от мечты,бьющие под корень дыханье и слово.Смерть в угрюмых горах.В угрюмых горахпролилась кровь поэта.

Петухи каждое утро провозглашают, что в любом солнечном луче ты вечен.Быки ревут над мертвыми ангелами скорби,кони твоей тревоги влачат по кругу отчаяния твои кокарды и твои кости.Врбница — не гробница,а река, вечно смывающая земли твоей крови.

Рожденный в первый день весныты пребудешь в веках ласточкой, верной голубизне.Луна тебя завлекла и тучи взяли к себе.О большое дитя, удивляющееся в мире рыб и вод,в мире звезд, в мире пещер и трав,в мире стеблей, потоков, мельниц, мостов и лесов,в мире волков, волков, волков,в мире рвущих на куски волчиц.

О ребенок с глазами мотылька и златоколосными кудрями,если б мог я создать тебя зановоили оживить в твоем Луковдоле,если б мог я сделать это сегодня утром,нарек бы Землю твоим именем,превратил бы твои глаза в солнце и голубизну.Но ты знаешь слово, что горше тревоги, острее ее лезвия.В миллионах твоих сердец умножается боль.Ты имеешь право глядеть сурово,потому что роздал себя людям,разделил свой гнев и свои стихи между нимис геометрической прямотою.

Тебе знаком язык вещей,язык языка, язык пустоты,и судорога одиночества на кладбищенских перекрестках,и одиночество эскиза,одиночество крика, приходящего издали,отзывающегося в крови,одиночество плача.

Укройся в ветвях, Иван Горан,и восстань шумом водопада.Приди в трепете листвы с голубкой на ладони,с цветами в глазах, с пламенем в мыслях.О юноша с мощью мужа, с мощью жернова, землекопа и дровосека,юноша, заглядевшийся на аквариум неба.Пусть течет время.Пусть течет время.Пусть течет время.

Приди ко всем любимым тобою и любившим тебя, даже не зная о тебе,приди со свитою твоих вымыслов,с твоими семью звонарями,с твоим мракоми опочившей на волнах Офелией.Поэт в шеренгах мятежа,в омутах безнадежности,на материках надежды,на всех берегах сущих, но еще не заселенных искусством.

Нет моря без потонувших кораблей.Нет берега без израненных скал и леденящих взоров ветра.Вершина — не вершина, если до нее можно дотянуться рукою.Спасибо тебе за болезненную сентиментальность твоих стихов,разбегающихся, как овцы небесные.

Иван Горан сущий душой и телом.Иван Горан над уплывающими трупами.Иван Горан над ямой.Иван Горан над могилой в угрюмых горах.Певец с перерезанным голосом.Цветок, выросший в мире вещей,столь же ненужных и брошенных,как стихи.

Иван Горан —рана, огромная, как народ, высокая, как солнце.

Колыбельная времени

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит