Леди Малиновой пустоши - Ольга Шах
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лэрд, подумав секунду, согласно кивнул головой, затем хмыкнул.
— Вижу, хватка у вас деловая! Вот такая женщина как раз под стать была нашему Гленну! Теперь я буду знать, что сын моего воина в надёжных руках.
По дороге до своего сарая я была готова приплясывать от радостного возбуждения, но статус скорбящей вдовицы обязывал к скромности и тоске. Вот кстати, надо выпытать у Рини, как тут положено траур блюсти, какого цвета одежду носить или каким-то особым кандибобером платок там повязывать или ещё чего? Тут я не знаю вообще ничего.
Придя в нашу каморку, быстро объявила новости, охнувшую и было собравшуюся рыдать Рини, быстро наставила на путь истинный, поручив ей собирать вещи, сама понеслась на кухню договариваться с кухарками насчёт провизии в дорогу, желательно такой, которая долго не испортиться. Скорее всего, послезавтра отбудем отсюда. Весна уже вовсю идёт, надо торопиться, может, успеем хоть к какой-нибудь завалященькой посевной. Хоть там и не родит земля ничего, говорят, но как-то же люди себя обеспечивают едой? Вряд ли там в каждой деревне по супермаркету.
Наутро, коротко выдав ценные указания своим, чтобы руки у них были заняты, и не оставалось времени на бессмысленные скорбные охи и вздохи по безвременно усопшему. Я помчалась в замок, чтобы конкретизировать указания лэрда насчёт моего вояжа до моих законных земель и чтобы эти указания были точно доведены до определенных лиц, ибо я особо никому не доверяла здесь, кроме самой себя. Как бывалый сиделец — зэк. Мне надо было, чтобы получили указания казначей, управляющий, капитан стражи. От нетерпения я прибежала раньше времени, хозяин только заходил в пиршественную залу. Заметив меня, лэрд усмехнулся и пригласил меня разделить с ними трапезу. Поскольку сегодня я была одета вполне уместно для общества лэрда, сильно противиться приглашению я не стала. Немного напрягало то, как отнесётся к этому леди Ровена. Но мои опасения были напрасны — леди Ровены вообще не было на завтраке. Как, впрочем, и братца лэрда. Чтобы не усугублять неприятную ситуацию, я сделала вид, что ничего не вижу, не замечаю и вообще, это не мое дело. За столом присутствовали все нужные мне лица. Дождавшись, пока все позавтракают, лэрд отдал все заранее уговоренные указания.
Уполномоченные к разрешению моих вопросов согласно кивнули головой. Казначей велел зайти к нему после обеда, капитан сказал, что к вечеру представит солдат, которые будут сопровождать меня с семьёй в пути до моего поместья Малиновая пустошь. Управляющий согласился сейчас идти со мною на конюшню и в каретный сарай, чтобы выбрать лошадь и повозку. Я сделала жалобное лицо и попросила, чтобы он отдал ещё распоряжение ключнику для выдачи мне необходимых продуктов. Лэрд ободряюще кивнул головой, управляющий заверил, что все распоряжения выполнит.
Ну, наконец-то! Все встали из-за стола, и, конечно же, я вскочила первая. Нетерпение буквально подгоняло меня к действиям. Нечего рассиживать, надо действовать!
Глава 6
На конюшне управляющий кликнул конюха, велел ему подобрать пару тягловых лошадок. Я удивилась, вроде речь шла об одной лошади для повозки. Но управляющий пояснил.
— Лэрд велел одну лошадку и повозку отдать вам для перевозки вас с семьёй. И она потом останется у вас в поместье. Наверняка у вас там нет ничего. А вторую лошадь и телегу под груз ваш. Эта лошадка вернётся вместе с охранниками.
Я внутренне возликовала, это я удачно зашла! Но внешне лишь милостиво улыбнулась и наклонила голову в знак согласия. В каретном сарае были отданы подобные распоряжения.
Затем мы двинулись к кухонным складам, где и нашли ключника. Особой радости он не выказал, но прямому приказу противиться не смел. Из кладовой я взяла голову сыра, крупы, кувшин с топленым маслом, немного овощей, приправ типа соли (остальные специи, как и обычно, в средневековье, стоили ужасно дорого и ключник бы этого не пережил), горшочек с медом, немного сухого травяного сбора, надеясь в дальнейшем дороге пополнить запас нужных трав. Ключник смилостивился и выдал ещё немного солонины, пару кусков копчёного мяса и копчёной пикши.
Ещё получила я несколько небольших котелков для готовки, да несколько штук разномастных мисок, ложек, странных двузубых вилок, очевидно отдавая должное моему дворянскому происхождению, ибо вилками пользовались только господа, а слугам они и вовсе не полагались. Но двузубые вилки всё-таки меня поражали, они же неудобные! Неужели никто не догадался просто добавить ещё пару зубцов? Не пора ли мне прогрессорством заняться и "изобрести" нормальные вилки?
Продукты я попросила отнести на кухню, я кое-что придумала для большей сохранности. Уже выходя из кладовых, управляющий неожиданно сказал, отводя глаза в сторону.
— Вы простите меня, леди Мэри, что я не смог тогда заступиться за вас… Не знаю, что тогда нашло на леди Ровену, но если бы хоть кто-то тогда слово бы сказал за вас, следом бы пошел под кнут палача… Простите ещё раз!
Ясно, с чего вдруг такая услужливость. Никто не хочет выглядеть плохо, когда внезапно выяснилось, что хозяйка впала в немилость у лэрда, а я вроде как вдова храброго военачальника. Да и пусть их! Все равно мне отсюда уезжать, может, и не увижу их больше никогда. А пока из их чувства неловкости и вины попробую получить больше преференций. Пусть кто-нибудь скажет, что я расчетливая и жадноватая стерва. Да, и буду такой! Пока мне есть о ком заботиться и растить сына. Хоть и говорят, что попал в болото — квакай со всеми! Не буду и