Ученик дьявола - Эдвард Марстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, дело это непростое, — высокомерно произнес Тейлард. — Я тружусь не покладая рук.
— Мы были бы крайне признательны вам за помощь и совет.
— Можете обращаться ко мне, когда пожелаете.
— Тогда не будем откладывать, — вступил Илайес, порядком разозленный пренебрежительным тоном управляющего. — Не могли бы вы показать нам Главный зал? Мы бы хотели его осмотреть, покуда ваш хозяин занимается экспериментами конфиденциального рода.
— Не имею такого права, — последовал надменный ответ.
— Это еще почему?
— Сэр Майкл не разрешает незнакомцам бродить по дому.
— Какие же мы незнакомцы? — возразил Николас, стараясь, чтобы его тон не звучал вызывающе. — Мы прибыли сюда по личному приглашению сэра Майкла. Впрочем, если вы не можете отвести нас в Главный зал, не скажете ли вы хотя бы, где будет жить труппа во время гастролей в Эссексе?
— Не здесь, не в Сильвемере. — Ответ прозвучал категорично. — Здесь и так будет множество гостей, актерам придется расположиться где-нибудь еще.
— Актерам? Если я не ослышалась, здесь кто-то упомянул актеров?
Обернувшись, Николас и Илайес увидели женщину средних лет, в великолепном платье, которая, благосклонно улыбаясь, спускалась к ним по лестнице. Быть может, Элеонора Гринлиф и утратила отчасти былую красоту, но, несомненно, сохранила и стать, и обаяние. Тейлард представил гостей, Николас вежливо склонил голову, а Оуэн изогнулся в вычурном поклоне, который он обычно отвешивал зрителям в конце спектакля, — и тут же обнаружил, что перед ним одна из его почитательниц.
— Оуэн Илайес! — пропела леди Элеонора. — Ну конечно же, теперь-то я вас узнала. Я не раз видела вас в «Голове королевы», а однажды мне довелось насладиться вашим выступлением, когда я была в гостях у лорда Уэстфилда. Вы ведь играли в «Бесчестном торге»?
— Да, леди Элеонора, — ответил сияющий от удовольствия Илайес.
— И, если мне не изменяет память, играли великолепно.
— Благодарю вас, вы очень добры.
— Но больше всего вы мне понравились в «Жертве любви». Я была растрогана до слез. Вы будете давать эту пьесу, когда приедете к нам?
— Вот об этом нам нужно поговорить с сэром Майклом, — подхватил Николас. — Прежде чем мы окончательно утвердим программу, нам требуется одобрение вашего супруга.
— Ох, в этом он вам не помощник, — нежно улыбнулась леди Элеонора. — В нашей семье главная почитательница театра — я. Мой супруг всего-навсего любит его, я же от него без ума! Он настаивает лишь на том, чтобы в стенах его дома была впервые поставлена новая пьеса. — Женщина повернулась к Тейларду: — Ромболл, к чему заставлять гостей ждать? Приведи, пожалуйста, сэра Майкла.
— Но он занят, леди Элеонора. Проводит эксперимент.
— Ну так пусть прервется. Скажи ему — пусть немедленно идет сюда.
— Да, леди Элеонора.
Коротко поклонившись, управляющий с достоинством удалился, чудесным образом выражая походкой покорность и неодобрение одновременно.
Леди Элеонора сделала несколько шагов и остановилась у двухстворчатых дверей, которые вели в южное крыло здания. Двери украшали вычурные латунные ручки, сверкавшие столь ярко, словно их протерли секунду назад.
— Вам, наверное, хотелось бы осмотреть Главный зал?
— Если это только возможно, — церемонно ответил Николас.
— Так следуйте за мной!
Взявшись за ручки, она раскрыла двери нараспашку и поспешила вперед с таким видом, будто выходила на сцену, к публике. Илайес и Николас двинулись следом, довольные тем, что высокомерного управляющего сменила великодушная хозяйка поместья. Выйдя на середину Главного зала, леди Элеонора раскинула руки и, встав на носочки, сделала пируэт.
— Здесь вам предстоит играть спектакли! — объявила она. — Ну как? Годится?
Николас сразу увидел, что зал будет легко приспособить под выступление. Самый важный вопрос — где устроить сцену — разрешился сам собой. В дальнем конце зала — отделанного дубом прямоугольного помещения с высоким потолком — имелись хоры, где могли расположиться музыканты; в определенных сценах хоры также можно было бы использовать и для выступления актеров. Занавес не составит труда закрепить на балюстраде. Для выхода идеально подходили двери под хорами. Большие окна позволяли выступать днем, не используя дополнительного освещения. Ну а если придется давать представление вечером, можно зажечь свечи в канделябрах.
— Нам никогда прежде не доводилось выступать в таком чудесном месте. — Николас слегка поклонился.
Неожиданно где-то неподалеку раздался взрыв. Пол дрогнул. Илайес вскрикнул от неожиданности, Николас в замешательстве принялся оглядываться по сторонам, однако леди Элеонора продолжала оставаться невозмутимой.
— Это мой муж, — пояснила она. — Эксперимент завершился.
Нельзя сказать, что Эдмунд Худ мечтал познакомиться с Эгидиусом Паем поближе или что общество адвоката доставляло ему удовольствие, однако, ради блага всей труппы, Худ безропотно нес свой крест. Дело было даже не в том, что манеры Эгидиуса выводили сочинителя из себя, а изо рта адвоката воняло; Пай оказался заядлым спорщиком, и работа над пьесой шла все медленнее и медленнее, пока наконец не остановилась вовсе. Соглашаясь со всеми предложениями Худа, Эгидиус при этом настаивал на обсуждении каждой новой строчки и всякий раз, прежде чем двинуться дальше, перебирал до дюжины вариантов. Худ писал пьесы давно, время всякий раз поджимало, поэтому он никогда не позволял себе роскоши шлифовать и оттачивать каждую реплику до полного совершенства. Персонажи должны были оживать, стихи — струиться рекой. Некоторые изменения и поправки приходилось вносить в последнюю минуту. Совместная работа опытного автора и новичка лишь расширила пропасть между ними. Худ всеми силами старался унять раздражение. После очередного затянувшегося спора Эдмунд откинулся в кресле и со вздохом произнес:
— Нам надо работать быстрее, мистер Пай.
— Поспешишь — людей насмешишь.
— Лучше уж стать посмешищем, чем не уложиться в сроки. Какая разница, что мы напишем, может, это все равно выкинут на репетиции. Дайте актерам больше свободы. Нельзя принимать все решения за них.
— Неужели они не станут говорить то, что мы написали? — Пай пришел в ужас.
— В известной степени — нет, не станут.
— Но ведь я вложил в пьесу столько труда!
— Но это же всего-навсего пьеса, — напомнил Худ, — а не Священное Писание. Мы и так уже приложили немало сил, чтобы сделать ее лучше…
— Ну так как? Приступим к следующей сцене? — с готовностью предложил адвокат.
— Нет, мистер Пай, сегодня мы и так уже сделали все, что можно. Давайте вернемся к работе утром и посмотрим, получится ли у нас набрать темп. — Он поднялся из-за стола. — Позвольте вас проводить.
Рассыпаясь в извинениях и благодарностях. Пай нацепил свой траченный молью плащ и мятую шляпу и проследовал за Эдмундом вниз по лестнице. Когда они вышли на улицу, только начинало смеркаться. Худ сгорал от нетерпения поскорее избавиться от гостя. Однако прежде, чем они успели попрощаться, перед ними возникла знакомая фигура.
— Ужель я вижу наших гениальных поэтов? — прогудел Лоуренс на всю улицу. Сделав шаг назад, он пристально посмотрел на Эгидиуса Пая. — Гениальная пьеса. Добро пожаловать в труппу! Мы вам крайне признательны.
— Ну что вы, это я вас должен благодарить, — отозвался адвокат, благоговейно дрожа, словно перед ним была коронованная особа. — Мистер Фаэторн, среди актеров вам нет равных.
— Не стану с этим спорить. — Фаэторн расплылся в улыбке.
— Когда вы выходите на сцену, вы словно Зевс, спустившийся с Олимпа. Сэр, — подобострастно произнес Пай, — все это для меня такая честь… я слов не нахожу…
Приняв дифирамбы как должное. Фаэторн довольно скоро распрощался с Паем, обменявшись с ним любезностями. Он давно уже взял за правило не брататься с авторами, пока не выяснится, что их пьесы действительно чего-нибудь стоят. Кроме того, он был убежден, что такие актеры, как он, выше этих умников-писак, создававших персонажи, которых ему приходилось играть. Эдмунд Худ, являвшийся не только талантливым сочинителем, но и одаренным актером, был своего рода исключением — его одного из всей писательской братии Фаэторн подпускал к себе близко. Он напросился в гости к другу, и вскоре уже оба попивали вино, уютно устроившись в креслах. На лице Худа застыла маска отчаяния.
— Дружище, что тебя гнетет? — спросил Фаэторн. — Очередная красотка разбила твое сердце?
— Не угадал, Лоуренс.
— Тогда в чем дело? Неужели кого-то обрюхатил и теперь печалишься, что предстоит стать отцом?
— И даже не это, — скорбно произнес Худ. — Тут я утешился бы тем, что хотя бы сперва получил удовольствие… Впрочем, отчасти ты и прав, говоря о беременности. Эгидиус Пай в мучениях рожает новую пьесу, а я ему вместо повивальной бабки. И зачем я только согласился?!