Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Проза » Сарданапал - (Джордж Байрон

Сарданапал - (Джордж Байрон

Читать онлайн Сарданапал - (Джордж Байрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 17
Перейти на страницу:

С лицом гиганта, с яркими глазами

Недвижными; до мощных плеч свисали

Густые космы, и колчан огромный

Торчал сквозь них, клубившихся, как змеи.

Пучками стрел в орлиных перьях. Кубок

Я пригласил его наполнить; он

Мне не ответил; сам я налил чашу,

Но он не взял и взор в меня вперил,

И дрожь по мне прошла под мертвым взором.

Как надлежит царю, я брови сдвинул,

А он не сдвинул, он глядел в упор,

И мне вдвойне был страшен взор недвижный.

И отвернулся я, ища гостей

Приветливей; но справа, где обычно

Сидела ты...

(Умолкает.)

Мирра

И там?

Сарданапал

В твоем же кресле,

В твоем всегдашнем кресле, где искал я

Твой милый облик, восседала тварь

Сухая, кровоглазая, седая,

Прозрачная, как призрак, в пятнах крови

На пальцах, в женском платье и в венце

На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой

И похотливым взором. В жилах кровь

Застыла у меня...

Мирра

И это все?

Сарданапал

Два кубка было там: один у правой

Руки, сухой, как птичья лапа, - с кровью;

По левую - второй, не знаю с чем;

Я отвернулся. Но везде сидели

Обглодыши в венцах, несхожи видом,

Но с общим выраженьем лиц.

Мирра

И ты

Не осознал, что это - лишь виденье?

Сарданапал

Нет; я бы мог их осязать, их тронуть.

По ним глазами я скользил в надежде

Найти кого-нибудь, кого я раньше

Видал, - но нет! Все, обратясь ко мне,

В меня вперялись взором и никто

Не ел, не пил, - глядели. Стал я тоже

Подобен камню, _им_ подобен: в них,

Как и во мне, дышала полужизнь,

Связавшая нас мерзким сходством, будто

Они частично ожили, а я

Частично умер, чтобы нам сравняться;

И наше бытие как бы висело

Меж небом и землей. Но лучше смерть,

Чем это прозябанье!..

Мирра

А конец?

Сарданапал

Застыв как мрамор, я сидел. И встали

Охотник с ведьмой, улыбаясь мне.

Гигантский лик, но полный благородства,

Мне улыбался - _губы_ улыбались,

Взор был недвижен, - и старуший рот

Раздвинулся подобием улыбки...

Да, оба встали; призраки в венцах

Вскочили тоже, подражая старшим,

И в смерти обезьянства не забыв.

Но я сидел, пронизанный отвагой

Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся

В лицо теням. Тогда... тогда охотник

Мне руку протянул; ее схватил я

И сжал - она растаяла, и сам он

Исчез, оставив память о себе,

Кого героем счел я.

Мирра

Он героем

И был - отцом героев и твоим.

Сарданапал

Да, Мирра... Но карга - она осталась

И прыгнула ко мне, и обожгла

Мне губы гнусным поцелуем, кубки

Свои свалив налево и направо;

Казалось, яд из них потек двумя

Ручьями мерзкими; она же льнула

Ко мне; а тени - ряд недвижных статуй

Стояли вкруг, как будто в храме; лезла

Она ко мне, и отбивался я,

Как если б не потомком был я дальним,

А сыном, кто убил ее за грех

Кровосмешенья. А потом... потом

Тошнотный хаос образов безликих

Нахлынул: я был мертв - и ощущал,

Зарыт - и выполз, пожран был червями

И в воздух брошен, прокалясь в огне!

А дальше все неясно; помню только

К тебе я рвался в этой агонии,

Искал тебя; проснулся - и нашел!

Мирра

Меня всегда найдешь с тобою рядом

И в этом мире и в другом, коль есть он.

Но позабудь о снах твоих: они

Плод передряг недавних, изнуривших

Тебя таким трудом, что надломил бы

И самых стойких.

Сарданапал

Лучше мне теперь.

Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой

Небывшим.

Входит Салемен.

Салемен

Как?! Уже проснулся царь?

Сарданапал

Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе.

Все предки мне предстали и, казалось,

Меня к себе хотели утащить.

Там и отец мой был, почему-то

Держался в стороне. Меня покинув

Меж ловчим, первым в нашем роде, и

Мужеубийцей той, кого великой

Зовете вы.

Салемен

Так и тебя зову

Теперь, когда ты с ней сравнялся духом.

Я предлагаю выступить под утро

И вновь ударить на бунтовщиков:

Мы их отбили, но не растоптали.

Сарданапал

Заря близка?

Салемен

Два-три часа до света;

Поспи еще и отдохни.

Сарданапал

Ну, нет,

Не этой ночью! Долгие часы

В ужасных снах провел я.

Мирра

Час, не больше.

Я здесь была. Тяжелый час, но - час.

Сарданапал

Нам лучше посоветоваться: завтра

Мы выступаем.

Салемен

Да; но раньше я

О милости прошу.

Сарданапал

Изволь, что хочешь.

Салемен

Не торопись, а выслушай. Но только

Наедине со мной.

Мирра

Я выйду, князь.

(Уходит.)

Салемен

Твоя раба достойна стать свободной.

Сарданапал

Свободной? Трон со мной делить достойна!

Салемен

Терпенье, царь; трон занят, и о той,

С кем делишь ты его, и речь веду я.

Сарданапал

Как? О царице?

Салемен

Именно. Поскольку

Опасно здесь, ее с детьми ты должен

Отправить в Пафлагонию, где Котта,

Наш родич, правит. Сыновья твои

Там уцелеют, сохранив права

На царство, если...

Сарданапал

Если я погибну,

Что может статься... План хорош. Отправь, их

С конвоем верным.

Салемен

Все уже готово;

Галера по Евфрату их свезет.

Но пред отъездом ты не повидал бы...

Сарданапал

Детей? Боюсь душою ослабеть,

А бедные малютки станут плакать;

Чем их утешить, кроме обещаний

Пустых да неестественных улыбок?

Притворство не по мне!

Салемен

И чувство тоже?

Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной

Царица просит повидать тебя.

Сарданапал

К чему? Зачем? На все согласен я,

Что ей угодно, только не на встречу.

Салемен

Ты женщин знаешь или должен знать:

Ты столь прилежно изучал их; если

Желанье их коснется жизни сердца,

Оно дороже чувству иль мечте,

Чем внешний мир весь, целиком. Я также

Сестры не одобряю. Но она

Так хочет; мне она - сестра; ты - муж ей:

Окажем эту милость?

Сарданапал

Бесполезно;

Но пусть придет.

Салемен

Пойду за ней.

(Уходит.)

Сарданапал

Так долго

Мы были врозь - и вновь сойтись! _Теперь_!

Когда мне вдосталь горя и заботы

Для одного, ужель делить мне скорби

С той, с кем любовь я перестал делить?

Возвращается Салемен с Зариной.

Салемен

Сестра, смелей! Высокой крови нашей

Не унижай волненьем, вспомни - кто мы.

Мой государь, царица здесь!

Зарина

Оставь нас.

Салемен

Как хочешь.

(Уходит.)

Зарина

С ним - одна! Как много лет,

Хоть молоды мы, провела я в скорбном

Вдовстве души. Он не любил меня...

Он изменился мало; изменился

Ко мне одной... Зачем же я все та же?

Молчит он; чуть взглянул он, и - ни слова,

Ни взора. А ведь был и взор, и голос

Столь мягок! Равнодушен, но не жесток...

Мой государь!

Сарданапал

Зарина!

Зарина

Нет Зарины;

Не говори "Зарина"; это слово

Стирает долгие года и то,

Что удлиняло их!

Сарданапал

Теперь уж поздно

Былые сны припоминать. Не надо

Упреков - хоть в последний раз.

Зарина

И в _первый_

Ты никогда не слышал их!

Сарданапал

Да, правда;

И этот мне укор больнее, чем...

Но человек не властен ведь над сердцем.

Зарина

И над рукой. Ты ж руку взял и сердце.

Сарданапал

Твой брат сказал, что ты искала встречи

Со мною, прежде чем уедешь вместе...

(Запинается.)

Зарина

С детьми; да так. Благодарить хотела,

Что ты не отнял от души моей

Последнее, что ей любить осталось:

Их, наших, на тебя похожих, так же

Глядящих на меня, как ты глядел

Когда-то... Но они не изменились.

Сарданапал

И не должны! Я буду рад в них видеть

Сознанье долга.

Зарина

Не слепой любовью

Я их люблю, как истинная мать,

Но также, как твоя жена: они

Единственная наша связь.

Сарданапал

Не думай,

Что я к тебе несправедлив. Примером

Сама им стань - не я. Вверяю их

Тебе одной. Их воспитай для трона,

А если ускользнет он... Ты слыхала

О мятеже ночном?

Зарина

Почти забыла;

Что мне любое горе (не твое),

Коль я опять смогла тебя увидеть?

Сарданапал

Мой дрогнул трон (я говорю без страха)

И для детей, быть может, и утрачен;

Но им нельзя терять его из виду.

Я всем рискну, чтоб им его оставить,

А коль паду - пусть отобьют его

Бестрепетно и пусть владеют мудро,

Не так, как я, растративший всю власть.

Зарина

Они услышат от меня лишь то,

Что возвышает образ твой.

Сарданапал

Пусть правду

Услышат от тебя, а не от мира

Свирепого. В беде они узнают

Всю злобу толп к развенчанным владыкам,

Пойдут платить за все мои грехи.

О дети!.. Все бы снес я, будь бездетным!

Зарина

Не говори так, нет! Не отравляй

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сарданапал - (Джордж Байрон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит