Затерянный город - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анита стала слушать внимательнее.
— Ребятам удается открыть ее, но прежде им нужно расшифровать послания, записанные вот таким же непонятным образом.
— И как же это им удается?
— Легко. В домашней библиотеке хранится книга под названием «Словарь забытых языков». Вот она и помогла им.
— А что было потом, когда открыли дверь?
— Потом они попали в далекую воображаемую страну Древнего Египта. Туда, где никто никогда не бывал.
— Вроде этого городка Килморская бухта?
— Совершенно верно. И это не единственное путешествие, какое они совершили. Еще они побывали в саду священника Джанни, о котором рассказывает Марко Поло, а также здесь, в Венеции.
— В Венеции?
— Они искали Остров масок.
— А тут есть такой?
— К сожалению, нет, — вздыхает Томмазо. — Но по описанию он очень похож на один островок в лагуне, где когда-то был монастырь. И видишь ли, какая история… Он сгорел. Как в книге.
«Опять пламя», — подумала Анита. И вслух сделала вывод:
— Все это, однако, не объясняет, какая связь между этими вещами.
— Морис Моро и Улисс Мур использовали одинаковое письмо. И оба — путешественники, — заметил Томмазо.
— Фантазеры.
— Может быть. Но есть тут одна деталь, которая может оказаться полезной… Переводчик — тот, который получил сундук, — уверяет, что после долгих поисков он все же сумел найти Килморскую бухту.
— Может быть, он просто пошутил…
— Я тоже так подумал. Но в книгах есть фотографии и… множество деталей, которые всегда вызывали у меня сомнение.
— А что, если позвонить ему?
— Кому? Улиссу Муру? Я искал его в Интернете, но не нашел. Его нет и в телефонном справочнике. То есть полвека назад там был его телефон, а потом его удалили.
— Нет. Что, если позвонить этому… переводчику, который нашел сундук с дневниками?
— И что мы ему скажем?
— Расскажем о том, что нашли. Вдруг он поможет нам?
Томмазо задумчиво почесал затылок:
— Не думаю, что это так просто.
— Но у него же есть имя?
Мальчик посмотрел на книгу:
— Это может быть вымышленное имя.
— Проверим! — Анита включила компьютер друга и поискала имя в Интернете. — Я сказала бы, что нисколько оно не вымышленное, — произнесла она спустя некоторое время. — Этот переводчик работает с одним издательством. — Она помолчала и добавила: — Тут есть даже электронный адрес.
Услышав, как подруга быстро застучала по клавиатуре, Томмазо переполошился:
— Подожди! Что ты собираешься делать?
Анита нажала кнопку «отправить»:
— Готово.
— Что?
— Я написала ему.
— Что написала, можно узнать?
Анита написала переводчику о том, что с ними случилось.
Не про все, а только про то, что, как она решила, могло бы заинтересовать его.
В тот день, когда она отправила электронное письмо, ответ на него не пришел. Не ответил переводчик и на следующее утро, когда Томмазо, проснувшись на рассвете, включил компьютер, чтобы проверить почту.
После занятий в школе ребята вместе готовили уроки, но даже не заговаривали про электронное письмо, хотя время от времени с любопытством посматривали на экран монитора и на дисплей мобильника.
И вечером, когда Анита вернулась домой, ответа все еще не было.
Томми решил принять душ, чтобы отвлечься; когда он вернулся в комнату, то взглянул на дисплей мобильника и увидел, что пришла эсэмэска. И не от Аниты, а с какого-то незнакомого номера.
Это шутка, не так ли? — говорилось в сообщении.
«Это он, — подумал Томмазо. — Переводчик».
Нет, это не шутка, господин, — ответил Томми, вспотев от волнения.
И стал ждать.
Когда же потерял всякую надежду получить ответ, пришло новое сообщение: Живу в Вероне. Завтра у меня встреча в соборе Сан-Донато в Пьяве. Можем встретиться в Венеции, чтобы поговорить?
От волнения у Томми даже пальцы онемели. Он сумел набрать только одно слово: Хорошо.
И позвонил Аните.
Глава 6
ВСТРЕЧА В КАФЕ
— Я думаю, вон тот, в черном котелке, — сказала Анита, оглядев площадь Санта-Маргарита из-за угла.
Томмазо, стоявший рядом, скривил губы:
— Считаешь, он такой старый?
— А что? Сколько ему, по-твоему, должно быть лет?
— Не знаю… В Интернете не написано, — ответил мальчик.
Посмотрев на человека с остроконечной бородой, в черном котелке, сидевшего за столиком кафе «Дюшамп», Анита попыталась определить, молод он или стар. Вообще все взрослые казались ей одинаковыми.
— Он, по-твоему, стар?
— Это не он, говорю я тебе. К тому же у него нет книги, — ответил Томмазо.
И в самом деле, они ведь договорились, как узнать друг друга: каждый захватит с собой книгу Улисса Мура.
Юные друзья подождали еще немного.
— А он знает, сколько нам лет? — спросила Анита.
— Нет, не знает.
— Будем надеяться, что не рассердится на нас.
— Сказали бы, сколько нам лет, он, наверное, не стал бы встречаться с нами… — Томмазо вдруг замолчал и, внезапно покраснев, улыбнулся: — Вот он.
На другом конце площади появился человек, несколько сутулый, в джинсах и поношенном пиджаке, со встрепанными волосами с проседью. Он держал в руке первую книгу Улисса Мура и нерешительно оглядывался по сторонам. Узнав «Дом палача», единственный из всех домов на площади, стоявший отдельно от других, заметил и столики возле бара и направился к ним.
— Надо же, он в самом деле пришел! — удивилась Анита.
Человек присел за столик, соседний с тем, который занимал Черный Котелок, и попытался привлечь его внимание, показав принесенную книгу. Но видя, что тот не обращает на нее никакого внимания, стал оглядываться по сторонам.
— И что теперь будем делать? — прошептал Томмазо.
Анита слегка подтолкнула его:
— Иди вперед, я за тобой.
— Подожди! Это не так-то просто. Нужно… еще раз продумать, что скажем и каким образом…
Раскрасневшись от волнения, мальчик глубоко вздохнул и провел рукой по своим каштановым волосам.
— Выходит, опять боишься? — спросила Анита.
— Что значит опять?
Девочка решительно потянула его за рукав, заставляя выйти из-за угла:
— Давай! Ну, в худшем случае попросишь у него автограф!
— Господин переводчик? — спросили ребята, подойдя к столику.
Человек поднял на них глаза, посмотрел сначала на Аниту, потом на Томмазо. Узнал книгу и представился.
— Томмазо Раньери Страмби, — назвался мальчик.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});