Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний - Гэрет Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Моё имя — Вален.
Примечания
1
Примечание: КЗС — Корабль Земного Содружества.
2
to talk shop — говорить о делах, говорить на узкопрофессиональные темы во время общего разговора (в гостях и т. п.) — Прим. переводчика.
3
Перевод Витька. Оригинальный текст:
There once was a lady called Delenn,Who'd lived in a temple since ten.Then she met someone called John,With whom she got on,Because she had good taste in men.
Перевод Сергея Зайдуллина:
Жила когда — то леди по имени Деленн,В храме на пригорке, где бывал Вален.Затем она повстречала кого — то по имени Джон.И тут же в сети прочные был пойман леди он.Хороший вкус к мужчинам был этим подтверждён.
4
Аналог фразеологизма «товарищи по несчастью» — Прим. переводчика.