Слепец в Газе - Олдос Хаксли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
225
Панч — персонаж английского народного театра кукол.
226
Бэббит — герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина.
227
Ларошфуко Франсуа (1613–1080) — французский писатель-моралист, автор «Мемуаров» (1662) и «Максим» (1665).
228
Зд. Человек нерожденный, родись (лат.).
229
Меттерних (Меттерних-Виннебург)Клеменс — (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза.
230
Лойола Игнатий (1491? — 1556) — итальянский богослов, основатель ордена иезуитов.
231
Сохо — район в центральном Лондоне, большей частью состоящий из ресторанов, варьете, театров.
232
Челси — район Лондона, известный дорогим жильем и богатой сетью торговли.
233
Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони.
234
Банк Фортнама и Мейсона — один из самых крупных английских банков двадцатых годов.
235
Беркшир — графство в Англии.
236
Мемсаиб — жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца.
237
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины.
238
Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик, эмигрировал из России.
239
Рембо Артюр (1854–1891) — французский поэт-символист.
240
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах.
241
Кветта — город в Пакистане.
242
Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона.
243
И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения: «Времена меняются, и мы меняемся с ними».
244
Пиквик — герой романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
245
Зд. патриотом (лат.).
246
Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
247
Первое причащение (фр).
248
Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо.
249
Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист. Отвергал средневековый аскетизм, ханжество и предрассудки.
250
Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).
251
«Книга уличения злых духов» (фр.).
252
«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)
253
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
254
Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор.
255
Феокрит (кон. IV—1-я пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. Основал жанр идиллии.
256
Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик.
257
Кондер Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом.
258
Десять заповедей — основы иудейского и христианского вероучения, данные, согласно Библии, Богом Моисею на горе Синай.
259
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
260
Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821).
261
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.
262
Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.).
263
Деяния апостолов — пятая по счету книга Нового Завета.
264
Венерин холм, лобок (лат.).
265
Эверест (также Джомолунгма) — самая высокая точка земного шара — 8448 м над уровнем моря.
266
Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне.
267
Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни.
268
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе Б. Л. Пастернака.
269
Кингз-роуд — квартал в Лондоне и одноименное шоссе, один из центров великосветской жизни.
270
Отель «Сен-Пер» — известная гостиница в Париже.
271
Будь молодцом! (фр.)
272
ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление — орган по охране государственной безопасности при Совете народных комиссаров СССР в 1923–1934 гг.
273
Зд. наоборот (лат.).
274
Неприкосновенность личности (лат.).
275
Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство.
276
Луксор — город в Египте, в среднем течении Нила.
277
Парфенон — храм Афины Парфенос на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики.
278
Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э.
279
Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900).
280
Лоти Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах.
281
Калабрия — полуостров и административная область на юге Италии.
282
Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина.
283
Национальная галерея в Лондоне — одно из лучших в мире собраний западноевропейской живописи; основана в 1824 г.
284
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, представитель постимпрессионизма.
285
Трепет (фр).
286
Нагорная проповедь — согласно Новому Завету первая проповедь, сказанная Иисусом Христом.
287
Тамерлан (Тимур) (1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель и полководец, совершал грабительские походы.
288
«Мудрая женщина 1-ого класса» (фр.).
289
«Могу сделать вам немного больно» (фр.).
290
«Твоя маленькая сиделка» (фр.).