Торговец смертью: Торговец смертью. Большие гонки. Плейбой и его убийца - Джеймс Монро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Один из моих людей наблюдает за сараем. Мыс у берега очень узкий. Ярдов десять. Там достаточно одного человека.
— Едем туда, — сказал я.
Мы пересекли Ирвингтон и свернули на север, к берегу Гудзона. Дома стали реже, дорога хуже. Под могучей елью мы оставили «ягуар» и дальше пошли пешком. Я ощутил близость реки, вскоре дорога перешла в узкую дамбу.
— Мы пришли, — сказал шериф.
Из-за куста вышел молодой человек, коснулся указательным пальцем своей широкополой шляпы и с любопытством осмотрел нас.
— Это Чарли Бредфорд, — пояснил Хейв.
Мы кивнули друг другу.
— Коттон и Деккер. Как дела, Чарли?
— Он там один. Я видел свет его карманного фонарика.
— Вы останетесь здесь, — прошептал я Бредфорду, когда мы достигли конца дамбы, где мыс расширился.
Шериф вел нас, Фил и я топали за ним по мягкой траве.
Перед нами показались из холодного утреннего тумана постройки. Это был лодочный сарай, задняя часть которого покоилась на мощных брусьях, которые проходили под всем строением. Передняя часть опиралась на сваи, забитые в дно береговой отмели. Стены из неструганых досок, с крошечными окошками. Плоская крыша покрыта жестью.
Шериф и я пошли дальше, в то время как Фил занял пост у ближней стены сарая. Плечом к плечу мы поднялись по скользким ступеням. Шериф нажал на ручку. Дверь оказалась незапертой и открылась. Слева, со стороны реки, помещение было перегорожено барьером, рядом узкая лестница вела к воде. Со своего места я не мог разглядеть, была ли там лодка. Деревянная решетка выступала над поверхностью воды на ширину ладони и преграждала выход к реке.
— Алло! Есть здесь кто-нибудь? — крикнул шериф. Ответа не последовало.
— Вы уже бывали здесь? — спросил я его. Он покачал головой.
Мы занялись той частью сарая, которая стояла на земле. В середине имелась дверь на скрипучих петлях. За ней открылся коридор с дверями по обе стороны. Первое помещение с левой стороны служило для хранения материалов, используемых при ремонте лодок. В следующем стояли две обычные койки с цветастыми покрывалами, в которые глубоко въелась пыль. Затхлый воздух доказывал, что здесь долгое время никого не было и никто не заботился о свежем воздухе. Покрывало с нижней койки лежало на полу, вместо него было постелено шерстяное одеяло. Когда я указал на это, Хейв кивнул.
Если Чарли Бредфорд, помощник шерифа, не уснул под кустом, человек еще должен находиться в лодочном сарае. Я достал свой револьвер из кобуры. При осмотре следующих помещений мы были осторожнее. Рядом со спальней располагалась еще одна, однако здесь кровати были нетронуты. Зато в крошечной кухне мы нашли консервную банку из-под тушенки. Остатки мяса на краях еще не засохли.
Через окно я увидел стоящего снаружи Фила и открыл задвижку.
— Иди сюда! Если здесь вообще кто-то есть, нам придется обыскать сарай!
Жилую часть можно было оставить без внимания, так как мы ее уже тщательно осмотрели. Следовало сосредоточиться на самом лодочном сарае.
Мы вернулись по коридору назад, миновали скрипучую дверь и вошли в большое помещение, занимавшее добрых две трети всей площади. Я оперся на барьер и ждал Фила.
— Здесь! — вдруг с волнением произнес Хейв. Его рука указывала на решетку, преграждающую вход лодок. Теперь ее верхний край возвышался над поверхностью воды на добрых два ярда. Я спустился по лестнице к лодочному причалу. Пустые бочки из-под масла, поддерживающие уложенные на них доски, ушли глубже в воду, вся конструкция начала качаться. Такие же плавучие мостки были проложены на внутренней узкой стороне ниже барьера, что позволяло выходить на воду с двух сторон. В бассейне находилась одна-единственная лодка, которая была с трех сторон окружена мостками и вбитыми сваями.
Это была гоночная лодка с подвесным мотором. Она, медленно разворачиваясь, скользила к выходу. В растерянности я уставился на низко сидящую в воде лодку — в ней не видно было ни души.
Но тут я нашел решение загадки! В воде рядом с лодкой плыл человек и пытался вывести ее на реку. Я не мог попасть на другую сторону, так как там не было мостков, потому промчался по своей стороне до решетки. Та поднималась и опускалась с помощью рукоятки, укрепленной в металлическом ящике на толстом брусе. Открыв ящик, я хотел было опустить решетку, но быстро это не получалось. Я мог упустить незнакомца, и не оставалось ничего другого, как прыгнуть в ледяную воду.
Я сорвал с себя пиджак, обувь и, прежде чем оттолкнуться, набрал воздуха.
Грязная вода пронзила кожу тысячами раскаленных игл. Я взял курс и поплыл быстрым кролем, чтобы поскорее догнать лодку и человека, который хотел таким образом провести нас. Я услышал крик, но не мог понять, кто кричал и что именно.
Человек, который прятался за лодкой, тем временем заметил, что его хитрость разгадана. Он двигал лодку перед собой быстрыми толчками, та уже была под решеткой. Конечно, для такого метода требовались сила и время. Это могло продолжаться лишь до тех пор, пока я его не догнал. За четыре-пять гребков я достиг лодки, поднял голову из воды и услышал, как он с другой стороны пыхтит от напряжения. Набрав в легкие воздуха, я нырнул под корпус лодки.
Когда вынырнул, увидел перед собой свисающие с борта ноги. Он пытался из последних сил залезть в лодку, я же попробовал опередить его — ухватился за борт двумя руками и подтянулся. Маленькая лодка была не в состоянии выдержать такую нагрузку на один борт, она закачалась и угрожающе накренилась. Вдруг борт лодки снова поднялся, поток грязной воды ударил мне в лицо. Это постарался мой противник, которому удалось все же забраться внутрь. Он теперь стоял посередине, широко расставив ноги, насквозь мокрый и задыхающийся от напряжения.
Это был Хоскинс. Он стал бить ногами по моим рукам. Я вынужден был разжать их, но сейчас же ухватился снова. Хоскинс нагнулся и поднял со дна лодки металлический черпак. Теперь он наклонился через борт и ударил меня тяжелой железкой. У меня не оставалось выбора — пришлось отцепиться.
У него теперь было несомненное преимущество. Со своей безопасной позиции он мог без труда со мной покончить. Двумя быстрыми толчками ног я покинул пределы досягаемости. На берегу появился Фил с револьвером в руке, но расстояние было велико для прицельного выстрела.
Хоскинс, все еще с черпаком наготове, подполз к корме и запустил мотор. Мне оставалось лишь бессильно смотреть, как винт делал первые обороты. Лодка пришла в движение, нос задрался вверх, затем она в белом буруне брызг выскользнула на реку, оставляя за кормой бурлящий пенный след. С берега грохнул Фил. Пули взбили за кормой несколько фонтанчиков, но в мотор не попали.
Я взял курс на берег. Фил как раз перезаряжал оружие. Вдруг он поднял револьвер и пальнул в воздух, чтобы привлечь мое внимание, но я уже и сам слышал.
Позади меня раздался треск и грохот, прервавшие тонкое жужжание мотора. Еще несколько оборотов, затем над рекой воцарилась тишина. Я повернул голову и издал ликующий крик.
Хоскинс посадил лодку на камни!
Эту внезапную случайность он предусмотреть не мог. Он качнулся вперед и не смог удержаться — ноги зацепились за борт, и он шлепнулся в воду. Я замерз так, что мои зубы стучали как пятитонка, груженная металлоломом, но сейчас я предпринял двухсотярдовый заплыв. Лодку, должно быть, распороло от носа до кормы. Она наполнится водой и затонет в течение минуты. Хоскинс не всплыл, но у меня и не было времени его высматривать.
Мои руки и ноги работали в такт как машина. Жаль, что поблизости не было никого с секундомером — я был убежден в том, что улучшил свой личный результат.
В пяти ярдах передо мной плавали бумажный пакет и банка из-под масла. Все еще никаких следов Хоскинса. Он мог быть ранен или нырнуть, увидев меня. Я решил это проверить. Набрал воздуха и погрузился в воду. Все, что мне удалось поймать — насквозь промокший пиджак. Я оттолкнулся ногами и снова вынырнул.
Значит, Хоскинс все еще был внизу и за это время на поверхности не появился. Я подождал еще полминуты, но потом мне стало ясно, что никто не сможет так долго продержаться под водой. Должно быть, Хоскинса оглушило, возможно, он потерял сознание. Сильно оттолкнувшись, я снова нырнул, но уже глубже. Мой запас воздуха был уже исчерпан, когда я разглядел перед собой что-то темное.
На этот раз мне повезло. Из последних сил я вытащил Хоскинса на поверхность, приподнял его голову и положил себе на спину. Это длилось до тех пор, пока Фил, который зашел на мелководье, не принял мой груз. Задыхаясь и спотыкаясь, я поднялся по склону на берег и рухнул в траву. Фил тем временем пытался вернуть Хоскинса к жизни.
— Он снова дышит, — крикнул он мне. Я поднялся на ноги, чтобы раздобыть врача.
По протоптанной вдоль реки тропе навстречу шли шериф Хейв и Бредфорд.