Полосатый катафалк (Сборник) - Росс МакДональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я и есть это «кошмарное»?
— Вы — одна из версий. Пистолеты и кнут тоже упоминались. Не то, чтобы я все принимаю всерьез, но…
— А я вот так всегда отношусь к разговорам об оружии. Чего вы хотите от меня?
Ее взгляд вернулся к портретам на стене. Убийцы, растратчики, двоеженцы и жулики смотрели на нее без смущения. Она непроизвольно переложила сумочку на колени.
— Ну, едва ли стоит вас просить отказываться от его поручения. Тогда он найдет другого детектива и натравит его на Харриет и ее приятеля. Единственное, что я надеюсь сделать, это ознакомить вас с обстановкой. Марк весьма однобоко осветит ситуацию.
— Пока я от вас услышал нечто весьма туманное.
— Постараюсь внести полную ясность. Примерно пять недель назад Харриет ездила в Мексику. Она заявила, что хочет повидаться с матерью и порисовать. Полайн живет на озере Чапала. Фактически у Харриет с матерью весьма натянутые отношения; что касается ее таланта художника, то ее имя никогда не наделает шума. Я считаю, что она поехала туда специально, чтобы найти себе мужчину… Любого мужчину. Если это звучит цинично, разрешите добавить, что в подобных обстоятельствах я, возможно, поступила бы точно так же.
— Что за обстоятельства?
— Я имею в виду вторичную женитьбу ее отца на мне. Совершенно ясно, что Харриет не чувствует себя счастливой, живя с нами. К счастью для нее самой, да и для нас тоже, ее мексиканская экспедиция увенчалась успехом. Она нашла себе приятеля и привезла его с собой.
— Имеет ли эта находка имя?
— Берк Дэмис. Молодой художник. Хотя в социальном отношении он не находка, а мой муж склонен переоценивать эту сторону вопроса, он не пустое место. У него нет денег, и это вторая причина возражений Марка, но у Дэмиса определенно есть талант. Он на три головы выше Харриет, и она это знает. В конце концов, у нее достаточно денег для них обоих. С его талантом и мужеством, а с ее деньгами и преданностью я бы назвала их подходящей парой.
— У нее будут деньги?
— Много денег и очень скоро. Одна из ее тетушек оставила ей солидную сумму, которую она получит по достижении двадцати пяти лет.
— Сколько же ей сейчас?
— Двадцать четыре года. Она достаточно взрослая, чтобы иметь собственное мнение и жить по-своему, вырвавшись из-под контроля опеки отца. Я бы даже сказала, тирании.
Она замолчала, испугавшись своего порыва.
— Тирания — сильное слово!
— Оно случайно сорвалось с языка. Я не собираюсь осуждать мужа за его спиной. Он хороший человек с определенной точки зрения, но, как и всякий мужчина, страдает эмоциональной близорукостью. Это не первый роман Харриет, который он пытается прекратить. Раньше ему всегда это удавалось. Но если он настоит и на этот раз, он сделает ее навсегда несчастной.
По ее лицу было видно, как сильно она переживает.
— Вас действительно беспокоит судьба Харриет, миссис Блэквелл?
На минуту она задумалась.
— Меня беспокоит судьба всех нас троих. Харриет вредно жить в тени отца. А мне вредно сидеть и наблюдать за нею. Я не принадлежу к такой категории женщин, и чем дольше это продлится, тем хуже. Харриет необычайно легко ранима, а Марк настоящий деспот.
Как бы для того, чтобы проиллюстрировать это замечание, в прихожей раздался звучный мужской голос, который я сразу узнал, поскольку слышал его по телефону. Мужчина закричал перед дверью:
— Изобел, ты здесь?
Она подпрыгнула, будто у нее над головой раздался удар грома, и съежилась.
— Второго выхода здесь нет? — прошептала миссис Блэквелл.
— Нет, к сожалению. Мне от него отделаться?
— Нет, это только приведет к дальнейшим неприятностям.
Ее супруг уже барабанил в дверь, его лишенная конкретности тень двигалась за стеклом.
— Я удивился, что ты задумала, Изобел, когда увидел твою машину на стоянке.
Она ему не ответила, подошла к окну и посмотрела на Сансет Бульвар. Изобел показалась мне необычайно слабой и беззащитной. Я почувствовал, что мой долг — охранять ее. Я открыл дверь на какой-то фут и выскользнул в приемную, сразу же закрыв за собой дверь.
Это была моя первая встреча с полковником Блэквеллом. После его телефонного звонка накануне я заглянул в справочник и выяснил, что он был кадровым армейским офицером, который вышел в отставку почти сразу после войны.
Это был весьма крупный мужчина, который начал терять выправку. Его бронзовое от загара лицо подчеркивало белизну седых волос. Держался он прямо, с большим достоинством, но его некогда полная фигура сильно похудела, так что плечи сюртука свисали, а воротничок рубашки был явно велик.
Наиболее примечательной чертей его физиономии были густые брови, придававшие ему сходство с древними римскими императорами. Они все еще были черными и срастались не переносице, образуя сплошную линию, отделявшую лоб от нижней половины лица. Глаза, как ни странно, смотрели смущенно.
Он попытался за криком скрыть смущение:
— Я хочу знать, что здесь происходит? Моя жена находится тут, не так ли?
Я удивленно посмотрел на него.
— Ваша жена? Разве мы знакомы?
— Я полковник Блэквелл. Вчера мы разговаривали по телефону.
— Понятно. У вас есть какие-нибудь документы?
— Мне не нужны документы. Я сам ручаюсь за себя.
Он вопил, как проклятый демон, возможно, в него вселился дух какого-нибудь замученного его придирками сержанта. Его загорелое лицо сперва побагровело, потом позеленело.
Я спросил ледяным тоном:
— Вы действительно полковник Блэквелл? По тому, как вы сюда ворвались, я решил, что вы психически больной. Сейчас очень много психов.
Женщина с очень длинными розовыми волосами выглянула из коридора, держа в кулаке длинную нитку искусственного жемчуга. Это была мисс Дитмар, глава агентства моделей.
— Все в порядке?
— Все в пределах нормы, — ответил я. — Мы только что провели соревнование по воплю. Этот джентльмен победил.
Полковник не мог вынести разговора о своей особе в таком тоне. Он повернулся ко мне спиной, лицом к стене, и замер. Мисс Дитмар сочувственно махнула мне рукой и удалилась, помахивая гривой розовых волос, оставив за собой пряный запах дорогих духов.
Дверь непосредственно в контору была открыта. Миссис Блэквелл успокоилась, а именно это и было моей целью.
— Это мираж? — поинтересовалась она. — Мисс Дитмар из соседнего агентства. Ее встревожил шум. Она постоянно нервничает из-за меня.
— Я должна принести извинения, — сказала Изобел, искоса посмотрев на мужа, — за нас обоих. Мне не следовало приезжать сюда. Вы оказались между двух огней.
— Пустяки, мне не впервой.
— Вы очень любезны.
Наконец Блэквелл решил повернуться к нам лицом. Его глаза смотрели обиженно, словно его молодая жена отвергла его, похвалив меня. Он попытался прикрыть свои чувства широкой улыбкой.
— Не начать ли нам сызнова в более низкой тональности?
— Это меня устраивает, полковник.
— Прекрасно.
Ему понравилось, что я назвал его полковником. Он оценивающе осмотрел мою приемную, как если бы предполагал ее переоборудовать на свой манер. Потом так же посмотрел на меня и проговорил:
— Я сейчас присоединюсь к вам в вашем кабинете, но сначала провожу миссис Блэквелл в машину.
— В этом нет необходимости, Марк, я и сама…
— Я настаиваю.
Он предложил ей руку, и она оперлась о нее. Хотя он был высокий и горластый, у меня возникло ощущение, что она поддерживает его.
Сквозь жалюзи я наблюдал, как они вышли из парадного и завернули на боковую улочку. Шагали они удивительно пристойно, будто шли на похороны.
Мне понравилась Изобел Блэквелл, что же касается ее мужа, я надеялся, что он не вернется.
Глава 2
Однако он вернулся. По его физиономии я не мог догадаться, о чем он беседовал с супругой. Полковник протянул мне руку через стол, но мне он все равно не нравился.
Он это сразу почувствовал, что было поразительно для человека его темперамента и рода занятий, и попытался наладить отношения:
— Вы не представляете, в каком напряжении я живу. Объединенные усилия двух женщин… — Марк Блэквелл замолчал, решив не заканчивать предложение.
— Миссис Блэквелл сообщила мне про ваши волнения.
— Она мне сказала. Полагаю, она не хотела никого обидеть, явившись сюда. Но, черт возьми, если жена не поддерживает мужа, то на кого же ей еще рассчитывать?
— Как я понял, у вас с ней разошлись мнения о предполагаемом зяте?
— Берк Дэмис — не мой предполагаемый зять. Я не намерен допустить свадьбу!
— Почему?
Он сверкнул на меня глазами.
— У моей жены обычное женское заблуждение, что все браки совершаются на небесах. По всей видимости, она заразила и вас.
— Я задал простой вопрос о свадьбе. Не хотите ли сесть, полковник?