Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Зарубежная фантастика » Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы - Диана Гэблдон

Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы - Диана Гэблдон

Читать онлайн Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 136
Перейти на страницу:

– Он хоть без пистолета? – выразила я смутную надежду.

– Кто? – Джейми, прищурясь, посмотрел на дорогу. – А, этот. Да нет, англичаночка, пистолетов нет ни при ком.

Я успела поинтересоваться почему: Джейми пошел разворачивать подводу, которую немедленно после погрузки следовало отправить назад в Эдинбург. Эуон пошел посмотреть, и я увязалась за ним.

Мистер Уиллоби – никто больше не мог быть таким невысоким, так что я не ошиблась, увидев в темноте его крохотную фигурку, – вытащил из повозки фонарь. Его боковины были съемными, что давало возможность прятать свет.

– Потайной фонарь, да? – восхитилась я.

– Ага. – Эуон принялся просвещать меня: – Пока мы не увидим, что с корабля сигналят, то спрячем свет. Дай сюда, я знаю как, – потащил он фонарь.

Китаец проворно отобрал фонарь и объяснил, почему Эуону нельзя доверить такое важное дело, как сигналить кораблю:

– Очень высокий, очень молодой. Так сказать, Дзей-ми. – Последнее, конечно, имело вес, но не для мальчика.

– Я-а? – с досадой протянул он. – Ты, маленьк…

– Эуон, мистер Уиллоби прав: человек, держащий фонарь, является отличной мишенью. Мистер Уиллоби любезно согласился посветить сам, поскольку в него будет трудно попасть благодаря его маленькому росту. Ты же длинный, и тебя прекрасно заметят. Я не хочу, чтобы твою глупую башку продырявили, так что попридержи язык.

Джейми шлепнул мальчишку по уху, подошел к мистеру Уиллоби, встал возле него на колени и произнес несколько китайских слов. Тот издал короткий смех и осветил руку Джейми фонарем.

Было слышно, как из кремня высекают искры.

На побережье, как всюду в Шотландии, не было ни души. Я не представляла, куда же причалит корабль, которого мы ожидали, – не было ни залива, ни бухты, разве утес закрывал береговую линию, благодаря чему с дороги не было видно моря.

Прибой, едва освещенный неверным светом новорожденной луны, лизал суровый берег. Это вам не вылизанный песочный пляж курорта – камни, галька, немного песка и высохшие на берегу водоросли. Тащить по такой местности тяжелый бочонок, доверху налитый жидкостью, было нелегко, но местность была удобна своей пустынностью и множественными расщелинами в скалах, где можно было прятать контрабандный товар.

Кто-то нарисовался рядом в сумраке, обращаясь к Джейми:

– Сэр, все в порядке. В скалах, наверху.

– Отлично, Джой.

Джейми зажег фитиль, и свет выхватил из тьмы его лицо. Он подождал, пока огонь разгорится и станет ровным, наблюдая, как масло питает огонек, затем опустил боковину фонаря, пряча свет.

– Хорошо. – Он поднялся и посмотрел на звезды над южным утесом. – Сейчас почти девять. Корабль скоро будет. Джой, без моего знака все сидят на месте, ты помнишь.

– Конечно, сэр.

Тень, именовавшаяся Джоем, ответила довольно небрежно, мол, бывали, знаем. Джейми схватил мужчину за руку и громким шепотом прошипел:

– Проверь! Ты головой отвечаешь за то, чтобы никто не высовывался, понял меня?

– Да, сэр. – Озабоченный Джой исчез в сумерках.

– Что-то случилось? – спросила я чуть громче, чем шелестели волны о берег.

Я не видела и не слышала никого, кроме нас самих, но коль уж Джейми тревожится, следует не забывать об осторожности.

Джейми помолчал. Я убедилась в правоте его слов, когда он назвал Эуона слишком высоким: силуэт Джейми был хорошо виден на фоне неба.

– Чуешь?

Я буквально принюхалась, но ничего особенного не почувствовала: пахли гниющие водоросли, ветерок доносил коптевшее масло из фонаря, а также едкий пот дрожавшего Эуона.

– Нет, ничем таким не пахнет. А что?

Он вскинул плечи.

– Сейчас такого ничего. А только что пахнуло порохом.

– Да? Я ничего не чувствую, дядюшка. – Голос Эуона дрожал, и парень прочистил горло. – Ты ведь знаешь, Уилли Маклауд и Алек Хейс пошарили по всем скалам. Здесь чисто.

– Пожалуй, – Джейми все равно нервничал.

Он положил руку на плечо сорванца.

– Эуон, малыш, ты будешь заботиться о тете. Ее безопасность на твоей совести. Отправляйтесь к утеснику. Не подходите близко к фургону. Если что-то произойдет…

Эуон хотел было сказать, что он не будет отсиживаться, но потом стал тереть плечо – с такой силой Джейми сжал его.

– Если что-то произойдет, – с нажимом сказал строгий дядюшка, – ты забираешь тетю Клэр и вы отправляетесь домой, в Лаллиброх, немедленно.

– Джейми… – теперь запротестовала я.

– Дядюшка! – поддержал меня мальчик.

– Я сказал – отправитесь домой! – Джейми отвернулся, оставив последнее слово за собой.

Грустный Эуон пошел вместе со мной наверх к зарослям утесника. Здесь мы нашли маленький выступ, с которого можно было видеть море.

– О, мы сможем все увидеть, – воспрянул он духом, желая хоть как-то поучаствовать в происходящем.

Мы могли смотреть с выступа, но видеть почти ничего не могли: нашим взорам открылись только вода и скалы, похожие на разбитую чашку, полную тьмы и страха. Таким образом, нам не было видно ни людей, ни корабля. Правда, однажды я увидела чью-то пряжку на штанах, но только потому, что на нее упал лунный луч.

Не было видно даже фонаря, а мистера Уиллоби и подавно. Мне подумалось, что он может стоять лицом к морю, так что сзади с высоты нам ничего не видно.

Вдруг Эуон насторожился.

– Я слышу шаги! Сюда кто-то идет! Встань за меня!

Он встал передо мной, заслонив от возможных врагов, и достал из-под рубашки пистолет, поблескивавший в лучах луны. Мальчик держал его обеими руками, вперив глаза во тьму.

– Только не пали почем зря! – наставляла я его.

Я подумала, что, если схвачу его за руку и отведу оружие, он выстрелит от испуга. Но если бы он решил выпустить пулю в идущего, это наделало бы шуму.

– Ты охраняешь тетушку как верный сторож, прекрасно, – сыронизировал подошедший Джейми. – Только будь добр, не продырявь мне котелок!

Эуон вздохнул, то ли обрадовавшись, что тревога оказалась ложной, то ли расстроившись, что не привелось показать храбрость, и опустил оружие. Джейми наконец пробрался сквозь утесник и встал перед нами.

– Мальчик мой, неужели ты не знаешь, что нельзя вооружаться, идя на такое дело? – Джейми попытался говорить мягко, словно школьный учитель, наставлявший нерадивого ученика, а не дядюшка-контрабандист, стоявший во тьме и рисковавший жизнью наравне с племянником. Он объяснил мне: – Мы не взяли с собой оружия, даже рыбацких ножей, из опасения попасться в лапы королевским таможенникам. В противном случае это было бы расценено как вооруженное сопротивление представителям власти, а это карается виселицей.

– А Фергюс говорил, что меня никто не может повесить, потому что я еще без бороды, вот, – попытался прикрыться авторитетом француза Эуон. – Он считает, что в случае чего меня сошлют, не более.

Джейми тихо присвистнул.

– Я представляю радость твоей матушки, когда ей сообщили бы, что ее любимый сыночек сослан в колонии! Дай сюда, – он протянул руку за пистолетом. – Откуда ты взял эту штуковину, а, негодник? Он уже заряжен. Значит, недаром мне послышался порох. Хорошо еще, что он не отстрелил тебе то, что ты носишь между ногами.

Эуон не успел ответить, потому что мой крик прервал его:

– Гляди-ка!

Судно, двухмачтовый кеч, поначалу было крохотным, но оно быстро приближалось, отражая звездный свет парусами. Оно проплыло мимо утеса и застыло на волнах. Джейми смотрел на песок, где тьму рассеивал фонарь в руках китайца.

Свет мигнул, осветив мокрые скалы, и исчез. Эуон схватил мою ладонь. Секунд через тридцать фонарь снова зажегся и снова погас. Морская пена снова погрузилась во тьму.

– Что это? – удивилась я.

– Что именно?

Джейми наблюдал за судном.

– Когда фонарь второй раз зажегся, я видела что-то на берегу, что-то зарытое в песок…

Тем временем фонарь вспыхнул в третий раз, и последовал ответ – голубой свет на корабле. Он отражался в волнах.

Я заинтересованно глазела на судно, уже забыв о том, что видела на песке, – о будто бы лежавшем там ворохе одежды. Моряки произвели какое-то движение, и волны приняли бочку, брошенную за борт.

– Скоро начнется прилив, – тихо пояснил Джейми. – Волны сами принесут нам бочку.

Да, умно придумано, ничего не скажешь. Но как же рассчитаются с моряками, неужели монеты тоже бросают в воду? Мне хотелось узнать это, но меня прервал крик, донесшийся снизу.

Джейми бросился вниз как тигр. Мы с Эуоном побежали следом. Судя по звукам, началась драка; во тьме были видны только перекатывающиеся фигуры. Когда до моего слуха долетели слова «Именем короля!», я похолодела от страха.

– Это стража!

Паренек тоже услышал это и стоял с раскрытым ртом.

Джейми грубо выругался по-гэльски и очень громко закричал дерущимся собратьям:

– Эйрих иллеан! Суас ам биррах из тейх! – И английские слова для меня и мальчика: – Уходите! Прочь!

Внизу закричали, зашумели, закряхтели и стали бросать камни. Из утесника кто-то выскочил и сбежал сломя голову вниз, за ним припустила еще одна тень.

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 136
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы - Диана Гэблдон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит