Контора - Нил Роуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы прекрасно смотритесь вместе, – сказала нам с Ханной Элли, стоявшая у нас за спиной. Мы обернулись. Ревнует ли она? Какая-то частица меня – прежний я – надеялась, что это так, но я уже освободился от этого. Как бы. Это было наименьшее, что она заслужила.
– Ревнуешь? – с улыбкой спросила Ханна. Элли сказала мне взглядом, что я печальный маленький человечек и она знает, о чем я думаю.
– Что? Из-за того, что ты завладела человеком, который фактически погубил мою карьеру? Когда я думаю об этом, то испытываю совсем иные чувства, чем ревность. – Но выражение лица у нее было почти умиротворенным. Ей пришлось примириться с очень многим – и я потратил очень много времени на то, чтобы помочь ей в этом. Эта Элли нравилась мне гораздо больше, чем прежняя. Но я никого не любил так, как Ханну.
Мы все снова повернулись к доске объявлений, на которой была помещена увеличенная фотокопия статьи из «Вестника Общества юристов». Я обнял Ханну за плечи, и мы принялись вместе уже в который раз читать ее.
– Ой вэй,[78] – тихонько произнес я.
«Удачи фирмы в Сити», – гласил заголовок.
На этой неделе занялись собственной практикой пятеро бывших юристов гиганта Сити «Баббингтон Боттс», продолжающего преодолевать последствия самой крупной аферы, какая только случалась в «Квадратной Миле».
Чарлз Фортьюн, Элинор Грей, Ханна Кляйн, Эшок Чодхри и Люси Сомерсдейл ушли из «Баббингтон Боттс», дав торжественное обещание, что юристы, работающие в их новой фирме под названием «Фортьюн, Кляйн, Чодхри и Соммерс-дейл», не будут страдать, проводя долгие часы в офисе, как это принято в Сити.
Мистер Фортьюн, который, как стало известно, отказался от предложения стать компаньоном в «Баббингтон Боттс» ради нового предприятия, сказал «Вестнику»: «Мы надеемся разобраться, есть ли жизнь вне юриспруденции. Возможно, ее и нет, в таком случае мы повысим количество рабочих часов у всех на 50 процентов».
Мисс Грей – единственная из группы, кто не является компаньоном в новой фирме. Эти ограничения наложены на нее Обществом юристов вследствие роли, которую она сыграла в скандале «Уортингтон Трампит», и ей разрешено работать только в качестве младшего сотрудника под строгим наблюдением.
Бывший компаньон «Баббингтон Боттс» Йан Макферсон и его бывший клиент Эрнест Льюис в настоящий момент ожидают суда за мошенничество. Мистера Макферсона также лишат права заниматься юридической практикой.
Эдвард Грин, старший компаньон «Баббингтон Боттс», сказал: «Нам грустно видеть, как группа прекрасных юристов покидает семью „Баббингтон Боттс". Не сомневаюсь, что при том обучении, которое они у нас прошли, их ждет большой успех. Но наша фирма будет так же крепко стоять на ногах, как и прежде».
На совместном праздновании мистер Фортьюн и мисс Кляйн объявили на этой неделе о своей помолвке.
Примечания
1
Постоянные персонажи видеоклипов на информационном сайте юридических фирм. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В Англии пожарные по тревоге спускаются из помещения пожарной части к машине по канатам.
3
Жаргонное выражение, означающее Оксфорд и Кембридж – самые престижные учебные заведения в Англии.
4
Выпускники английских школ пишут курсовые работы по четырем выбранным предметам. Оценки за эти работы (в буквенном обозначении) учитываются при зачислении и высшие учебные заведения.
5
Популярный мультипликационный сериал. Дарстедли, Маттли и Пенелопа Питстоп – персонажи этого сериала.
6
Сеть магазинов модной одежды.
7
Здесь игра слов. «Jordan» – это и Иордания, и фамилия Джордан.
8
Один из бедных районов Лондона.
9
Производитель дорогой модной одежды.
10
Разговорное название Сити – деловой части Лондона.
11
Игра слов. Tart (англ.) – «фруктовое пирожное» и жаргонное «проститутка».
12
Joy (англ.) – радость.
13
Кучевые облака (лат.).
14
Fortune (фамилия Чарли) – Фортуна (англ.).
15
Гручо Маркс – один из братьев Маркс, известных комиков американского кино. Юлиус Маркс (1890–1977) получил прозвище «Гручо», то есть «сварливый». Братья Маркс снялись в 13 фильмах с 1929 по 1949 год.
16
Чико – прозвище Леонарда Маркса (1887–1961), игравшего итальянца-эмигранта.
17
«Утиный суп» – фильм братьев Маркс, снятый в 1932 году.
18
«Ночь в опере» – фильм 1935 года, в котором снимались братья Маркс.
19
Бастер Китон (1895–1966) – знаменитый комик американского кино, лучшие ленты которого были созданы в 20-е годы.
20
Гарольд Ллойд (1893–1971) – знаменитый американский актер немого кино.
21
Истина в вине (лат.).
22
Знаменитый иллюзионист.
23
Инспектор главным образом контролирует соблюдение правил парковки автомобилей, иногда помогает полиции в регулировании уличного движения.
24
Однотипные магазины, торгующие товарами одноименной компании.
25
Итальянский шоколадный десерт.
26
Информационный журнал, выходит раз в две недели. Печатает рецензии на новые фильмы, театральные постановки и концерты в Лондоне, материалы о лондонских выставках.
27
Острая паста, которая продается только в Англии.
28
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
29
Международный турнир по теннису, который проводится в Уимблдоне.
30
Крупнейшие скачки с препятствиями, которые ежегодно проводятся весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
31
Американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Друзья».
32
Слабоалкогольный напиток, смесь светлого пива с сидром (его название переводится как «Укус змеи»).
33
Известная американская поэтесса (1932–1963), покончила с собой, отравившись газом.
34
Английская эстрадная певица, популярная в конце 80-х.