Крест командора - Александр Кердан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это и заставило его в прошлом, 1787 году, бить челом иркутскому губернатору Ивану Варфоломеевичу Якобию, а через него и самой императрице Екатерине Великой. Императрица соблаговолила дать ему аудиенцию, милостиво выслушала, приняла щедрые дары, поблагодарила и наградила «за труды во благо отечества» шпагой и медалью на Андреевской ленте. Но в главной просьбе – оказать государственную поддержку в освоении американского архипелага, помочь людьми и снаряжением, взять новые земли под свою руку – отказала. Правда, в утешение распорядилась, чтобы Священный Синод послал на американские земли несколько батюшек во главе с архимандритом для обращения туземцев в православную веру. Иными словами, отдала дело освоения Аляски на Божью волю…
Оттого и возвращался из Санкт-Петербурга Григорий Иванович в смутных чувствах. Понимал: одной помощью Божьей в таком непростом деле, как утверждение на другом континенте, не обойтись.
Вот и на остров Беринга решил завернуть для того, чтобы в одиночестве поразмышлять о будущности затеянного великого дела…
Остров встретил его лежбищем котиков и шумными птичьими базарами, не заглушаемыми ревом прибрежных волн. Промышленные, спрыгнув в кипящую пену прибоя, выволокли гичку на узкую песчаную полоску, ограждаемую с одной стороны скалами-непропусками[100], а с другой – переходящую во мшистую тундру. Шелихов последним спрыгнул на отмель, сделал несколько шагов по песку и едва не упал, запнувшись о покатый черный валун.
Из песка торчала часть ствола чугунной пушки. Шелихов склонился над ней, смахнул песок и прочел: «Каменьско заводъ 1733». Он провел по надписи пальцами, удивляясь, что время не оставило на чугуне следов, – ствол выглядел так, словно только что доставлен с заводского двора.
«Пушка корабельная, не иначе как со «Святого Петра». И годы клеймления совпадают… – прикинул он. – Значит, верные координаты дали мои знакомцы…»
– Откопайте пушку и переправьте на корабль, – велел Шелихов спутникам. – Сохраним для потомков…»
Он уверенно зашагал в глубь мрачноватой долины, словно точно знал, где именно зимовали соратники Беринга. Через четверть часа неспешного хода по кочкам, под которыми чавкала болотная жижа, поднялся на невысокий холм, с которого открывался вид на всю бухту. Увидел покосившийся деревянный крест с именем командора.
Шелихов снял с головы треуголку, осенил себя крестным знамением. Рядом с могилой Беринга угадывалось еще несколько холмиков. Крестов на них не было. Могилы за четыре с лишним десятилетия просели, разрыты песцами.
Заметив обглоданные кости, Шелихов, подумал, что надо перезахоронить эти безвестные останки, да и полусгнивший крест над могилой Беринга заменить… А ещё подумалось ему, как запутанна жизнь: в ней и великое, и низкое, и память, и забвение – рядом. «После смерти происхождение и вера значения не имеют. Важно, ради чего жил человек, служил ли добру или подличал, исполнил ли свой долг или нет…
Для командора Беринга и разделивших его долю рядовых матросов главным итогом земного пути стали не их слабости и просчеты, приведшие на этот островок. Главным было другое – в тяжких каждодневных трудах совершили они почти немыслимое – открытия, которые навсегда останутся славой России».
Шелихов долго глядел на океан, за которым лежала Аляска…
От горизонта к берегу катились свинцовые, с белой оторочкой валы, разбиваясь о такие же тёмно-серые скалы. И даже глазу привыкшего к путешествиям человека трудно было разобрать, где кончается море, где начинается суша.
2007–2010
Примечания
1
Mormor – бабушка, мать матери (дат.).
2
Энке – вдова (дат.).
3
Фрёкен – девушка, девица (дат.).
4
Сён – сын (дат.).
5
Мин госсэ – мой мальчик (дат.).
6
«Paster noster», «Ave», «Credo» – «Отче наш», «Богородица», «Символ веры» (лат.).
7
Прежнее название реки Мойки.
8
Мa chere – моя дорогая (франц.).
9
ľoiseau – птичка (франц.).
10
Charmant – дивно, прелестно (франц.).
11
Mon ami – мой друг (франц.).
12
Erbarne dich mir! – Сжалься надо мной! (Нем.).
13
Ich wollte das gerade… – Именно это я и хотел…(нем.).
14
В 1717 году по указу Петра I в Туле была заведена игольная фабрика Томилина и Рюмина с привилегией на тридцать лет, при полном запрете ввоза иголок из-за границы.
15
Лагбук – морской журнал.
16
Майн либер фройнд – мой дорогой друг (нем.).
17
Сикурс – поддержка, помощь.
18
Жуз – род, племя в Северном Казахстане.
19
Сукцесс – успех.
20
Дисперация – уныние.
21
Ich liebe Sie! Ja, ich liebe Sie! – Я люблю вас! Да, я люблю вас! (нем.).
22
Думкомпф – дурак (нем.).
23
Шаутбенахт – контр-адмирал.
24
Кают-компании появились на русских кораблях только в середине восемнадцатого столетия.
25
Алиант – союзник (прим. автора).
26
Ira facit versus – гнев порождает стих (лат.).
27
Ямы – почтовые станции, отсюда и слово «ямщик».
28
Подпускать турусы – заниматься россказнями, склонять при их помощи к чему-то.
29
Сибирка, ручница – старинная ручная пищаль.
30
Маршалк – слуга.
31
Маштак – небольшая плотная лошадь.
32