Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Юмористические стихи » Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Читать онлайн Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 187
Перейти на страницу:

15. Феофан Прокопович, «De arte poetica», Mohiloviae, 1786, приложение (латинский текст) и И. А. Чистович, Феофан Прокопович и его время, СПб., 1868, с. 600 (русский текст). Издатели кн. «Феофана Прокоповича, архиепископа Великого Новаграда и Великих Лук… Слова и речи поучительные, похвальные и поздравительные, собранные и некоторые вторым тиснением, а др. вновь напечатанные» (ч. 1, СПб., 1760, с. [275]) датируют эту эп-му 1734 г. Станислав Лещинский (1677–1766), занявший в 1704 г. при поддержке Швеции польский престол, был после Полтавской победы Петра I над шведами низложен. Выдав дочь за французского короля Людовика XV, он, на этот раз усилиями французских дипломатов, снова добился польской короны, которую уже через год, в 1734 г., вторично утратил. Современное политическое событие в эп-ме проецируется на эпизод из «Римской истории…» Тита Ливия (кн. 1, гл. 12), который в рассказе о том, как римляне однажды чуть не потерпели поражение в битве г. сабинами — одним из древнеиталийских племен, сообщает, что легендарный царь римлян Ромул (Ромулус) воззвал к Юпитеру (Иовишу) и дал обет воздвигнуть в его честь храм, если он дарует ему победу. Бог внял этой мольбе. Диле — деле; первая гласная писалась через Ѣ и здесь, рифмуя со словом «силе», должна читаться, как звук «и» (влияние украинского произношения). Манию — соблазном. Внити — войти.

16. Феофан Прокопович, «De arte poetica», Mohiloviae, 1786, приложение (латинский текст) и И. А. Чистович, Феофан Прокопович и его время, СПб., 1868, с. 633 (русский текст). В эп-мах (согласно указанию издателей кн.: Ф. Прокопович, Слова и речи… ч. 1, СПб., 1760, с. [275]), написанных в 1735 г., речь идет о петербургской школе, которую Феофан организовал в 1721 г. в своем петербургском доме на Карповке. Эпизод с деньгами, послуживший темой для стих., свидетельствует о бедности учеников, большинство которых Феофан, видимо, набирал из «худородных». Лука и Варлаам — законоучители Шляхетского кадетского корпуса, а также, вероятно, школы Прокоповича: иеромонах Лука Конашевич (позднее епископ казанский) и иеродиакон Варлаам Скамницкий. Легчишь легка в звуку — делаешь звук (сундука) еще более легким.

17. К. А. Кондратович, Старик молодый…, кн. 1, СПб., 1769, с. 4, в предисловии к изд., где Кондратович, оправдывая свое увлечение жанром эп-мы, ссылается на авторитет Ф. Прокоповича. Этот, по его словам, «просвещеннейший в России человек… не выпущавший почти из рук Марцияла, и оному подражавший, и сочинивший многие эпиграммы как латинские, так и российские; да и перевел он из 4 книги Марцияловой следующую 21 эпиграмму»:

Nullos esse Deos, inane caelumAffirmat Selius, probatque, quod seFactum, dum negat haec, videt beatum.

Далее приводится русский перевод Ф. Прокоповича (в РСП, с. 391, кн. И. А. Чистовича «Феофан Прокопович и его время», СПб., 1868, ошибочно указана как первая публикация эп-мы).

18. Там же, кн. 3, с. 49, с вариантом ст. 4–6; эп-ме предшествуют строки: «По обещанию прилагается перевод преосвещенного Феофана Прокоповича из Скалигеровых стихов о сочинении лексиконов». Печ. по кн.: И. А. Чистович, Феофан Прокопович и его время, СПб., 1868, с. 489 (в РСП, с. 391, эта кн. ошибочно указана как первая публикация эп-мы). Перевод латинской эп-мы французского филолога и историка, итальянца по национальности, Жюля Сезара Скалигера (1484–1558) «Si quern dura manet sententia judicis olim…». Лексики — словари.

A. Д. КАНТЕМИР (1708–1744)

Антиох Дмитриевич Кантемир — первый русский сатирик. Расцвет его творчества падает на 1729–1731 гг., когда им были созданы пять сатир, переложения двух псалмов, басни, эп-мы и др. стих. Последующую часть своей жизни Кантемир провел за границей в качестве русского посланника. О своих эп-мах поэт скромно писал в так называемой Курбатовской рукописи: «В них нет ничего приметного, кроме новости своей, понеже до сих пор на нашем языке, чаю, эпиграммы не писаны» (Антиох Кантемир, Собр. стих., БП, 1956, с. 470, примеч. З. И. Гершковича).

19. А. Д. Кантемир, Сатиры и др. стихотворческие соч. с историческими примеч. и с кратким описанием жизни, СПб., 1762, с. [XXIV]. П. А. Ефремов, под чьей редакцией появилось указанное изд. Кантемира, приписывает эп-му Феофилу Кролику. Однако Т. Глаголева привела веские доказательства в пользу авторства Кантемира («Материалы для ПСС князя А. Д. Кантемира», СПб., 1906, с. 55–56). Что касается Ф. Кролика, то он, вероятно, перевел русский текст на латинский язык, приведенный в том же печатном первоисточнике, с. [XXIII]: «Si te pungo, tace; quia te non nomino, clamas? Proditor es vitii (non ego culpa) tui». В упомянутом изд. опубликован еще один вариант эп-мы на русском языке, принадлежащий И. С. Баркову («Язвлю тебя? Молчи, ведь я не именую; Кричишь: не я, да ты являешь совесть Злую»). Учитывая структурную близость обоих русских стих. и тот факт, что приведенный в наст. изд. русский текст встречается в самых ранних списках без латинских стихов (например, в списке БАН), второй русский вариант следует считать не обратным переводом с латинского текста, а скорее переводом русских силлабических стихов на русские силлабо-тонические. Последние Кантемиру принадлежать не могут, так как он был противником нового стихосложения.

20. А. Д. Кантемир, Соч., письма и избр. переводы, т. 1, СПб., 1867, с. 247.

21. РА, 1865, № 10–11, с. 1358. Извлечена из рукописи сатир Кантемира, первая ред. (ГПБ). В некоторых списках начало последней строки: «много дум исправил». Эзоп (VI–V в. до н. э.) — полулегендарный древнегреческий баснописец; по преданию, был фригийским рабом и отличался уродливой внешностью. Шепетлив — шепеляв. Уча правду ложно — т. е. посредством художественной фантазии, через басенные небылицы.

22–29. А. Д. Кантемир, Сатиры и др. стихотворческие соч., с историческими примеч. и с кратким описанием жизни, СПб., 1762, с. 173 (№ 1), 174 (№№ 2–4), 175 (№№ 5–7), 176 (№ 8). Эти эп-мы, включая еще одну, оставшуюся за пределами наст. изд., были отобраны автором на предмет публикации в собр. соч. Кантемира в качестве особого раздела (при жизни сатирика этот проект не осуществился). В примеч. к эп-ме № 1 Кантемир датирует эту и след, эп-мы, «кроме двух последних», 1730 г. Менее уверенные указания содержатся в Курбатовской рукописи, где поэт признавался: «Трудно точно означить время сочинения сих эпиграмм, но то известно, что все они писаны в Москве после первой и второй сатиры», т. е. в 1730–1731 гг. Приблизительная датировка двух последних эп-м (№ 7–8) определяется их отсутствием в Курбатовской рукописи (1740) и наличием в списке эп-м, приложенном к «Письму стихотворца к приятелю» от 1743 г. (см. комментарий З. И. Гершковича в кн.: Антиох Кантемир, Собр. соч., БП. 1956. с. 434, 469–471).

1. Слепец как ведет слепца, в яму упадают. Наиболее близкой к этому библейскому афоризму является русская народная пословица «Слепец слепца ведутся, а оба в яму упадутся» («Повести и пословицы всенароднейшие по алфавиту». — В кн.: «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVIII–XIX вв.», собранные Павлом Симони, СПб., 1889, с. 139). 2. Что с ключом, Петре, стоишь? Согласно христианской легенде, Иисус Христос вручил «ключи от царства небесного» апостолу Петру. З. Генезис эп-мы, видимо, восходит к античным авторам. Сходные по содержанию эп-мы: «Quando el marques de Malpica…» испанского графа Хуана де Тассиса-и-Перальты Вильямедианы (1580–1622); «Un jeune abbé me crut un sot…» французского поэта Франсуа Пейо де Линьера (1628–1704); «Quando io mi taccio tu m’appelli; Tai io ti trovo quando tu favelli…» итальянского поэта Саверио Беттинелли (1718–1808). Ср. также эп-му М. И. Попова («Трутень», 1769, л. 4, 19 мая, с. 27) и анонимную («Утра», 1782, № 7, с. 64):

Филона дураком весь свет за то бранит,Что в целых два часа он рта не разевает.А я так инак мню: когда Филон молчит,             Тогда умней бывает.

6. В списках первоначальной редакции была помещена перед «Сатирой III» Кантемира; ст. 3 здесь читается: «И аще не равен слог И вам досаждает». В обществе — вообще. Убо — ибо. 7. Перевод эп-мы Никола Буало «Sans cesse autour de six pendules…». Ср. др. перевод в кн.: А. В. Колмаков, Стих., СПб., 1791, с. 67.

В. К. ТРЕДИАКОВСКИЙ (1703–1769)

Реформатор русского стиха, Василий Кириллович Тредиаковский в трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735) дал первые образцы русских эп-м, написанных по силлабо-тонической системе. Подробнее о поэте см.: И. З. Серман, Василий Кириллович Тредиаковский. — В кн.: В. К. Тредиаковский, Избр. произв. БП, 1963, с. 5–52.

30. «Езда в остров Любви. Переведена с французского на русский чрез студента Василья Тредиаковского и приписана его сиятельству князю Александру Борисовичу Куракину», СПб., 1730, без с. В приложении к этому роману П. Тальмана Тредиаковский поместил также оригинальные «Стихи на разные случаи». Данной эп-мой заканчивается вторая часть кн. Зоил (ок. 400 — ок. 330 до н. э.) — древнегреческий грамматик и ритор, хулитель Гомера; имя Зоила уже при его жизни стало нарицательным для обозначения придирчивого, несправедливого критика. Текст эп-мы, кроме слов: «вас, братец», «вас», набран заглавными буквами, как видно для того, чтобы словами, непосредственно обращенными к Зоилу (они набраны строчными буквами), подчеркнуть ничтожность этого критика.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 187
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит