Странники в ночи - Андрей Быстров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Правильно, - сказала Аня, - это мои любимцы, черепашка Зямка и собачка Хуль...
- Как?!
- Хулио Иглесиас, - засмеялась Аня. - Ты с ними познакомишься завтра, у меня дома.
- У тебя дома? - растерянно повторил Андрей. - Но ведь вот они, здесь... Там!
- Так и мы тоже здесь... И там, - серьезно сказала Аня, и они рассмеялись уже вместе.
Юные Андрей и Аня уходили в Зачарованную Страну, и с тупой застывшей болью в сердце их провожал взглядом Альваро Агирре. Солнечный свет застиг его в темном пути, и он остановился, чтобы видеть... И чтобы вмешаться.
- На что вы надеетесь? - бормотал Агирре едва слышно, самому себе. Империя Эго не побеждена, её нельзя победить!
Рокот грома словно подчеркнул его утверждение. Высоко над тучами изголодавшиеся имперские стражи лязгнули зубами.
Агирре, человек Империи, ещё мог все изменить. В его возможностях было создать за известняковой аркой в пещере пирата Флинта тысячи ложных тоннелей, обманчивых дорог, ужасный лабиринт, из которого они не выберутся никогда. И он воздел руки к черным непроницаемым небесам, собирая силы своей магии...
С новым торжествующим ударом грома Агирре опустил руки. Нет... Зачем? Сам он ничего не приобретет, совершив зло ради зла.
Ссутулившись, поглубже нахлобучив шляпу, Агирре побрел во тьму. Ночного мрака было предостаточно вокруг, но он уходил в СВОЮ темноту, им до конца познанную и для него предназначенную. Но в этот момент он уходил не побежденным, нет. Что-то свершилось в нем, что не позволило ему предаться горечи поражения. Он не нашел Великого Шианли, но как знать, быть может, сейчас он нашел что-то другое - и не менее ценное. Он не вспоминал о том, что отмеренный ему срок подходит к концу - его это не слишком занимало, да и так ли это?
/Тут Марко Кассиус не преминул бы высказаться примерно в таком духе: "Не всякому пророчеству можно безусловно доверять, и не все предсказания сбываются. Жизненный эликсир? Пятьсот лет, вы говорите? Какие пустяки. Тут надо быть внимательным, а когда так много дел... Словом, возможна и ошибка на пару-другую сотен лет, такое, знаете ли, случается. Такое бывает"./
Когда Андрей покидал комнату, он выключил электрокамин, и во всем доме не должно было остаться ни одного источника света, однако на веранде горела одинокая свеча. Андрей и Аня не могли видеть её издалека, увлеченные иным светом, да и в любом случае они увидели бы её, только если... Если бы этого захотел тот, кто её зажег.
Он сидел в скрипучем плетеном кресле - плечистый старик с совершенно седыми, прямыми волосами до плеч и необычайно проницательными небесно-голубыми глазами. На раскладном столе перед ним лежал истрепанный томик "Дома в огне" в темно-красной бумажной обложке (сверху значилось имя автора - Андрей Карелин). Иногда старик тянулся за книгой, перелистывал, не вчитываясь в хорошо знакомый ему текст, снова откладывал. А иногда он поглядывал в комнату, где стоял под погашенной лампой тяжелый пирамидальный флакон, а рядом - две миниатюрные серебряные рюмочки, и где были разложены в ряд на краю стола пять золотых монет.
Горела свеча, и старик размышлял о чем-то, улыбался сокровенным мыслям, задумчиво смотрел сквозь темные оконные стекла, по которым капли иссякающего дождя проводили неровные борозды. Он долго сидел так, погруженный в свои раздумья - тот, кого в пространствах столетий называли магом и алхимиком, еретиком и мудрецом. Его называли по-разному, но сам он всегда предпочитал называть себя иначе - тот, кто ищет ответы...
Тот, кто задает вопросы.
конец
Апрель 2000.
Новая авторская редакция - май - ноябрь 2001.
Влюбленная (итал.)
Верю, потому что (это) абсурд (лат.)
Решающий довод (лат.)
Понимающему (и этого) достаточно (лат.)
Наш час придет (нем.)
Действуй (англ.)
Огонь из всех орудий (зд. пистолетов) (англ.)
Запись звуковой дорожки фильма, часто в значении - песни из фильма.
Фамилия Билла Уаймена по-английски пишется Wyman. Отсюда ясно, каким образом она была прочтена.
Да Ши - "Великий Учитель" (китайск.)
"Труп Каннибала" - американская группа death-metal, основана в 1987 г.
"Убийца"
Строки из песни "Роллинг Стоунз" "Симпатия к дьяволу", перевод Г. Агафонова
Шахматный слон по-английски называется "епископ" (bishop).
Белая акула (англ.)
Влюбленный (итал.)
* Песня группы "KISS" из альбома "THE ELDER"
* Порядок превыше всего (нем.)
* Влюбленные (итал.)