Современная вест-индская новелла - У. Артур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Жрец водуистского культа. — Прим. автора.
11
Армия (англ.).
12
Возлюбленная, «милашка» (англ.).
13
Мятежно настроенные крестьяне, служившие наемниками у генералов, то и дело совершавших военные перевороты. — Прим. автора.
14
Белокурый или рыжий метис . — Прим. автора.
15
Суп из черных грибов с овощной приправой. — Прим. автора.
16
Алтарь культа воду́. — Прим. автора.
17
Святилище водуистского культа. — Прим. автора.
18
Революционные крестьянские отряды на Гаити. — Прим. перев.
19
Божество религиозного культа воду́; у негров Антильских островов пережитки этого культа существуют параллельно с католичеством. — Прим. автора.
20
Маленькие шумливые птички, распространенные в гаитянских деревнях. — Прим. автора.
21
Коллективные полевые работы в деревнях Гаити. — Прим. автора.
22
Кансон-Фер («Железные штаны») — имя легендарного гаитянского унгана, священнослужителя культа воду́. — Прим. автора.
23
Священник, отпевающий покойников по обряду воду. — Прим. автора.
24
Бог войны в мифологии воду́. — Прим. автора.
25
Божество в мифологии воду́. — Прим. автора.
26
Хижина, где совершаются обряды воду́. — Прим. автора.
27
Колдунья. — Прим. автора.
28
Жрица водуистского культа. — Прим. автора.
29
Целебный отвар, применяемый как успокоительное. — Прим. автора.
30
Главный город острова Барбадос.
31
Лицо, которое, согласно завещанию, получает проценты по страховому полису.
32
Обладатель диплома, свидетельствующего об окончании университета.
33
Произрастающее в Венесуэле дерево, которое достигает 20–25 м высоты и отличается чрезвычайно твердой древесиной.
34
Авила, Хосе Сесилио (1786–1833) — венесуэльский священник, общественный деятель, оратор и публицист.
35
Рохас Пинилья — колумбийский генерал, командующий вооруженными силами страны, который в 1953 г. захватил власть и объявил себя президентом. В 1956 г. под ударами общенационального движения реакционная диктатура Пинильи пала.
36
Южноамериканское дерево, сходное с ливанским кедром.
37
Так называют на Кубе винтовку чехословацкого производства.
38
Боец Народной милиции Кубы, добровольной вооруженной организации кубинских трудящихся (после революции 1959 г.), оказывающей помощь армии в борьбе против бандитов, диверсантов и шпионов.
39
Город в США (на полуострове Флорида), куда часто выезжали политэмигранты с Кубы.
40
Ящерица (исп.). В некоторых странах Латинской Америки так называют крокодилов.
41
Зверек из отряда грызунов.
42
Местная порода дерева, относится к семейству бобовых.
43
Кибра-ача (искаж. исп.) — квебраховое дерево, встречающееся в Южной Америке и на Антильских островах, обладает очень прочной древесиной.
44
Сласти из сока сахарного тростника.
45
Спичка есть? (англ.).
46
Спятил, морда? (англ.).
47
Федеральная (здесь государственная) собственность (англ.).
48
Здесь это делать не полагается (англ.).
49
А кому до этого дело? (англ.).
50
Разве есть кому до чего-нибудь дело в этом вонючем городе? (англ.).
51
Монета в полпесо.
52
Монета в 25 сентаво.
53
Народные песенные импровизации на злобу дня, исполняемые в африканском ритме; калипсо впервые зародились на островах Вест-Индии, где ежегодно устраиваются конкурсы-соревнования в сопровождении импровизированных джаз-оркестров.
54
Тропическое растение, листва которого в Вест-Индии употребляется в качестве гарнира.
55
Оркестр, популярный в Вест-Индии, особенно на Тринидаде, состоящий из одних ударных инструментов, каждый из которых издает звуки определенной высоты.
56
Cutie — буквально: милашка, милочка (амер. жарг.).
57
Буквально: божественная пастушка.
58
Ма chère — моя милая (франц.).
59
Ну конечно (франц.).
60
О боже!.. Боже!.. Благодарю… благодарю… (франц.).
61
Мой милый белый негритенок (франц.).
62
Доченька (франц.).
63
Имеется в виду сюжет одного из знаменитых фильмов ужасов Хичкока под названием «Веревка»: двое подростков под впечатлением ницшеанских идей решают удушить школьного приятеля, просто так — ради самоутверждения — совершают убийство, прячут тело в сундук и спокойно садятся обедать с родителями своего товарища, при этом один из них — старший — играет перед глазами родителей веревкой, которой был задушен их сын, предлагая им перевязать ею стопку книг.
64
Крепкий ирландский портер.
65
Нарочито упрощенный стиль мебели конца XIX в., названный так по имени известного английского поэта и художника Уильяма Морриса.
66
Блюдо из мяса, рыбы, фруктов или овощей с пряностями.
67
Тут, видимо, ассоциация с запасным игроком в спортивных играх, который сидит на скамейке и ждет случая вступить в игру.
68
Слова «man in blinkers» здесь имеют двойное значение: «человек в шорах», то есть с автоматическими, заданными движениями, и «человек среди уличных светофоров».
69
Тонкая лепешка из пресного теста.
70
Запеченная в масле булочка из гороховой муки.
71
Улица в Лондоне.
72
Хорошо, отлично (хинди).
73
Название языка хинди.
74
Бессмысленный набор слов.
75
Улица рядом с Гайд-парком в Лондоне.
76
Озеро в Гайд-парке.
77
Герой серии анималистических телефильмов.
78
Своеобразный пивной коктейль из слабого и горького пива или эля.
79
Разновидность тунца.
80
Морские беспозвоночные животные, похожие на цветок того же названия.
81
Хищная рыба южных морей с красной чешуей.
82
Плоская рыба с серебристой или желтой чешуей, водится у берегов Северной и Южной Америки.
83
Ломаный английский язык.
84
Багамская (или бермудская) трава — широко распространенное в теплых странах стелющееся растение, используемое как в декоративных целях, так и на корм скоту.
85