Однажды в Америке - Гарри Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
В английском языке кличка персонажа — «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Имеется в виду Общество Таммани — политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.
3
Джанк — наркотик (амер. сленг).
4
От shmok (идиш), буквально «пенис» — глупый, надоедливый человек.
5
Пастрами — копченая говядина.
6
Книш — булочка с начинкой, например с картофелем (идиш).
7
Тонг — тайное общество китайцев, живущих в США.
8
Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (идиш)
9
Не бреши (идиш).
10
Пипс Сэмуэл (1633–1703) — английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.
11
Горе мне (идиш).
12
Торпеда — профессиональный убийца (амер. сленг).
13
Покончим с этим делом; буквально — «задницу на стол» (идиш).
14
«Томми» — автомат американского конструктора Дж. Т. Томпсона.
15
Члены одной семьи (фр.).
16
Шлемиль — простак, растяпа (идиш).
17
Мешугенер — болван, дурак (идиш).
18
Поцелуй меня в зад (идиш).
19
Барнум Финеас Тайлор (1810–1891) — американский антрепренер и шарлатан, чье имя стало нарицательным.
20
Палисады — гряда водных скал у западного берега реки Гудзон.
21
Торчи — грустная и сентиментальная песня о неразделенной любви.
22
Чтоб ты сдох, стукач (идиш).
23
Небиш — простофиля, дурачок (идиш).
24
Браун Хейвуд (1888–1939) — американский журналист, известный своими либеральными социально-политическими убеждениями.
25
Пейн Томас (1737–1809) — англо-американский писатель и политический памфлетист, участник Войны за независимость в Северной Америке.
26
Хула — гавайский танец.
27
Виктрола — одно из названий граммофона.
28
Шикса — девушка нееврейского происхождения (идиш).
29
Благородный — лидер штрейкбрехеров (сленг).
30
Креплак — кусочки теста, как правило, с мясной или сырной начинкой, обычно кладутся в виде клецек в суп (идиш).
31
Мохель — у иудеев человек, непосредственно совершающий процедуру обрезания (идиш).
32
Чертова кухня — место, пользующееся дурной репутацией, опасный квартал в Нью-Йорке.
33
Кобб Тайрус Рэймонд (1886–1961) — знаменитый бейсболист.
34
Пинокл — вид карточной игры.
35
Херринг (Herring) — сельдь (англ.).
36
Сумасшедший ублюдок (идиш).
37
Будем здоровы (идиш).
38
Шива — традиционный семидневный траур у евреев, соблюдаемый родными и друзьями усопшего (идиш).
39
«Стетсон» — шляпа с широкими полями и высокой тульей; «ковбойская шляпа».